Voile

Voile.
Nom féminin.

Store.

Voiles

« Ayo, ce soleil couchant-là chauffe pour tuer. Tu veux pas baisser un peu les voiles ? »

Les voiles que l’on met au bord des varangues ou devant les fenêtres sont souvent faites en écorce de raphia. Un système de cordelettes et de poulies permet de les relever ou de les abaisser.

Détail de voile en raphia :
Voiles_raphia_(detail)

D’autres voiles, généralement en gros tissu ou en toile cirée (prélart), peuvent être en saillie par rapport au bâtiment auxquelles elles sont fixées. Elles sont maintenues en position grâce à des tubes en acier et peuvent se rouler sur un tambour horizontal actionné par une corde sur laquelle on tire, comme par exemple dans le cas de la voile suivante :

Voile_4

Voile intérieure (en écorce de raphia) :

Voile_interne

Publicités

22 réponses à “Voile

  1. marie-lucie

    J’appellerais vos « voiles » des « stores ». En France « un voile » ou « un voilage » pour les fenêtres est un rideau en tissu léger et transparent, qui laisse les habitants de la maison voir au travers pour regarder dehors, mais qui empêche les passants de voir ce qui se passe dans la maison (au moins pendant le jour, parce que les lumières intérieures la nuit font l’effet contraire). Il « voile » donc l’intérieur des maisons aux regards indiscrets. Mais il est toujours accroché à l’intérieur de la maison, au contraire du store qui est généralement à l’extérieur (par exemple d’un magasin, ou d’une porte de jardin), bien que les stores vénitiens (à lamelles horizontales) s’accrochent à l’intérieur.

    En ce qui concerne le genre de ce mot à Maurice, je vois pourquoi on pourrait hésiter: il ne fait pas du tout l’office des voiles (féminines) d’un bateau, et il est fait de matières différentes, mais d’un autre côté on le fait monter et descendre par un système qui ressemble à celui des voiles de bateau. Etant donné sa fonction, je pencherais personnellement pour le masculin, mais ce n’est pas à moi de donner des conseils aux Martiens.

  2. I have a thing like this in my house on the mainland, but on the inside as m-l says. However, rather than gathering itself like Venetian blinds, it automatically rolls up from the bottom as you pull the cord until the whole thing is a rather substantial roll of material at the top of the window frame. I have never been quite curious enough to figure out just how this works.

  3. Ooh, another GT-ism, this time in the blogroll: « Lenin to S[t] Aline ». I was just about to look up St. Aline when it dawned on me that collocating any saint with Lenin was too bizarre to be reasonable, and I moused over the title. Enlightenment.

  4. Marie-Lucie, il semblerait que le mot soit féminin, comme la voile du bateau. Il est vrai que le système de poulies et de taquets est assez « marin ». Mais je vais interroger davantage de personnes. (Si des « locaux » de passage sur cette note pouvait donner leur son de cloche…)

    John, once upon a time we had a small one like that above our kitchen sink, but most of the time it is hanged* outside, on the edge of the verandah, to prevent the sun from getting in when it is hot. It works quite well.

    _________

    * See Iakon’s comment below.

  5. Back when there were executions by hanging, the past participle ‘hanged’ refered only to humans. Everything else was ‘hung’.

  6. Oops!

    Erreur capitale.

    « Qu’on le pende ! »

    Thanks for telling the villain. Incidentally, I have learned* « cast, cast, cast », but I have seen a number of supposedly serious people write « casted », like in « the concrete was casted on Friday afternoon ». And they were adamant that it was good English.
     
     
    * or do you prefer « learnt »?

  7. marie-lucie

    Siganus, votre deuxième photo montre un « store » de magasin tout à fait typique. Certaines personnes en on un posé sur leur maison pour abriter du soleil la terrasse de leur jardin, au cas par exemple où elles voudraient y mettre une table pour les repas l’été.

    « Casted »? This is new to me, but perhaps it is used in a technical sense? If the concrete needed to be « casted » on the spot where it would stay, it was not « pre-cast » in a predetermined shape.

  8. I probably say learned most of the time, though I possibly say learnt on occasion. ‘Haven’t you learned that yet?’ ‘Haven’t ya learnt that yet?’ Depends on the social context.

    I would insist on learned (with the second ‘e’ pronounced) as an adjective.

  9. Iakon, does it imply that, for you, the past participle « learned » has a higher status than « learnt »?

    John, once upon a time we had a small one like that above our kitchen sink
    Just like the one I’ve added in the post (see the last photo, which was taken in a bathroom).

  10. marie-lucie

    Ça aussi, j’appellerais ça un store, même s’il est à l’intérieur. Le vôtre est en raphia, mais ici on trouve surtout des stores en bambou importés d’Asie, pour mettre à l’intérieur d’une maison.

    Vous dites que votre « voile » est « en écorce de raphia », mais selon Wikipedia la partie de l’arbre qu’on utilise est la feuille (ou plutôt la palme), qui peut être immense. En France on dit seulement « en raphia ».

  11. Marie-Lucie : Ça aussi, j’appellerais ça un store, même s’il est à l’intérieur.

    Il me semble en effet que c’est là la dénomination en français standard. Peut-être certaines personnes à Maurice diront-elles « store » aussi, mais du fait de l’homonymie avec le store dans lequel on range des affaires, entre autres raisons, le mot « voile » est probablement plus employé. (Ceci dit de façon parfaitement arbitraire, n’ayant fait aucun sondage pour le vérifier.)

    Ces voiles-là ne sont pas faites avec l’écorce du tronc de raphia, mais avec l’écorce des palmes. Avec les « bois » des palmes, qui est assez compact et fibreux, il nous arrivait de faire des « bateaux raphia », c’est-à-dire des modèles réduits à balancier, avec une voile et plastique et le couvercle d’une boîte de conserve en guise de gouvernail, et nous nous amusions follement à les faire naviguer.

  12. Siganus: Sorry, I forgot about ‘casted’. Which is odd, because I haven’t heard it before. It may be, as marie-lucie says, a technical term, construction jargon.
    As to your other question, I don’t think in terms of status. Navigating linguistically in the human world, one learns dialects and registers, and their appropriate use, and then one has the choice of using them or not, depending on mood or responsibility . . .

  13. Fair enough, but you do have different registers, don’t you? Do you feel « learned » and « learnt » to belong to different registers, one being more formal than the other for instance?

    I just read « casted » again this morning: « the casted height of the wall ». We are a few people to find this odd. But it does seem to exist on the internet though, like here: « Apparatus for roughing the surfaces of casted concrete block. » — http://www.patentstorm.us/patents/6994081/description.html
    For some people the concrete does seem to be casted every now and then.

  14. marie-lucie

    Siganus, merci pour vos précisions sur les différents produits du palmier raphia.

  15. A. J. P. Crown

    Sig, don’t work with anyone who makes ‘casted’ concrete. This is NOT good English, and I am an archi.. Wait a minute, hmm. I don’t know, maybe someone MIGHT use it in the USA… Nope. I don’t think so.

    the surfaces of casted concrete block: Pre-cast? What are they trying to say?

    “the casted ‘eight of the wall” No, you mustn’t say that, it sounds like it was written by Italians — jolly good masons and plasterers, by the way, but it’s not good English.

    There’s no right & wrong with learned & learnt, except if you have to write « learnèd », pronouncing the final E and meaning well-read. It’s also what a Member of Parliament is called in England if she or he is a lawyer (they never use people’s name speaking in the House of Commons), they call another MP « The learned Member for Chipping Sodbury ». If they have been in the army they are « The learned and gallant Member… ».

    Americans are less likely than others to use ‘learnt’, in my experience.

  16. A. J. P. Crown

    Sorry, there IS a kind of right and wrong with learned-learnt and burned-burnt. It’s not that one is more formal, though. I don’t know what it is.

  17. > Marie-Lucie : bienvenue ! (N’emploie-t-on pas parfois la traduction littérale de l’anglais « welcome » au Canada ? Une sorte de réminiscence vague, comme ça…) Le « bois » du raphia, le bois des palmes, peut aussi servir à faire des bouchons pour de petits pobans, si j’ai bonne mémoire.

    > A. J. P.: The proceedings of the « Mother of all Parliaments » are funny sometimes. It’s very codified — without any written rule I would dare think — and a lot of people around the world have been trying to mimic it, without being able to come anywhere near the original model. For instance, the Mace. It has something powerful, to some extent, when you see it come into the House of Commons. The same thing done on Mars — « carried by the Serjeant-at-arms on his right shoulder » — looks more funny than anything else. What is even funnier is when the same kind of ritual is performed in Port-Mathurin. The poor chap carrying it barely has any room to walk around with his big stick on the shoulder.

  18. marie-lucie

    Siganus, oui, au Canada on dit « bienvenue » = « you’re welcome ». Mais ce sont des expressions que j’emploie rarement.

    AJP, in Canada too the House of Commons has its very British customs. Our elected representatives refer to each other as « The Honourable Member (for X [district]) » (or in French « L’honorable membre … ») or « The Prime Minister », as in « Will the Honourable Member answer the question? » There is probably some mace-wielding on the opening of Parliament, but since I don’t have a TV I don’t often watch those types of ceremonies.

  19. « Honourable » becomes a funny title when the person so described is a known crook. But in some places there are pople who love titles. On a tax form you could be ask whether you are a « Mr », « Mrs », « Sir », « Hon. » and what not, as if it was supposed to change anything with respect (with due respect) to the tax you have to pay.

  20. A. J. P. Crown

    I got a form to fill in from the secondary school I attended forty years ago asking many things, including whether I had any « decorations ». I said only at Christmas.

  21. The words « Christmas » and « decorations » reminds me of a joke: « Quelle est la différence entre les boules d’un sapin de Noël et les boules d’un curé ? » (What is the difference between Christmas tree « balls » and a (Catholic) priest’s balls?) Answer: « Aucune, ils ne sont là que pour la décoration. » [Je me voile la face de honte :oops:]

    Ahem, A. J. P., what kind of decoration do you have at Christmas?

  22. A. J. P. Crown

    Balls.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s