Archives mensuelles : novembre 2011

Ceci n’est pas une p…

Pas Poubelle sa

Le préfet éponyme ne saurait qu’être d’accord.

Publicités

Franco-Mauricien

Franco-mauricien.
Nom et adjectif.

Blanc mauricien, ou Mauricien blanc, ce qui est — presque — bonnet blanc et blanc bonnet.

Bernard Idelson (de l’université de La Réunion), chercheur en histoire de la presse indo-océanique, note qu’à partir de 1930 les journaux s’imbriquent de plus en plus «dans le champ politico-ethnique – représenté par les quatre groupes identifiés dans la Constitution mauricienne : les hindous, les musulmans, les sino-mauriciens et la population générale (qui désigne les franco-mauriciens et l’ensemble de la population créole).»
(L’Express, 15 novembre 2010.)

Pour l’élection de janvier 1886, deux composants ethniques s’affrontèrent. D’un coté il y avait les oligarques qui regroupaient tous les éléments conservateurs mais c’est sous l’étiquette Réformistes qu’ils se présentèrent aux élections de janvier 1886 dont les grands chefs de file sir Célicourt Antelme et sir Henry Leclézio avaient une influence considérable dans les affaires du pays. Ils représentaient la ligne dure du pouvoir conservateur franco-mauricien à Maurice. Et de l’autre coté, il y avait les démocrates qui plus tard se regroupèrent sous la bannière du Parti Libéral et qui prônaient une vraie réforme de l’administration du pays. Le Parti Libéral regroupait l’élite créole mais également les blancs dits «pauvres».”
(Site du parti MMSD, dont le Leader, Éric Guimbeau, est franco-mauricien, au sens mauricien de l’expression.)

En réponse à l’article de M. Yvan Martial rendant compte de ma conférence du Dodo Club sur « l’identité franco-mauricienne », paru dans Expresso n° 556 du 24 juin 2007, je tiens à apporter ci-dessous quelques précisions.
(1) Je n’ai, dans ma conférence, absolument pas parlé d’une identité franco-mauricienne qui « varierait sans cesse » ou « gagnerait en élasticité ». Bien au contraire, ma position fut d’argumenter que cette identité franco-mauricienne s’est construite dans le temps, en s’adaptant aux circonstances de l’histoire grâce à la mobilisation de certains marqueurs identitaires. J’ai illustré ce propos en montrant la récurrence, à travers l’histoire, de deux marqueurs identitaires privilégiés du groupe franco-mauricien : la culture française et l’argument de l’antériorité sur le sol de l’île
.”
(L’Express, 1er juillet 2007.)

Cet accent particulier est également la résultante de l’éloignement des ces Franco-Mauriciens avec l’ancienne mère patrie, ce qui explique l’abondance de mots et d’expressions propres aux dix-huitième et dix-neivième siècles dans leur vocabulaire. En deux mots, un parler français traînant et chantant où l’articulation des mots trahit le frottement anglo-saxon et l’autarcie de cette communauté mêlée d’un petit air hautain de grand-bourgeois, vestige d’une époque servile révolue.”
(Benjamin Moutou, Les Chrétiens de l’île Maurice (1996), page 386.)

For example, the Bhojpuri vernacular spoken by many of the Indo-Mauritians has been so strongly influenced by other languages that it is unintelligible to Bhojpuri-speakers in Bihar, and the Franco-Mauritians – like all other Mauritians – eat spicy curries and lots of rice.”
(Thomas Hylland Eriksen, lecture presented at the University of Oxford, December 1999.)

La langue de Molière continue d’être une des langues officielles de l’Assemblée nationale et n’est plus, comme jadis, la chasse gardée des Franco-Mauriciens et des personnes de couleur comme cela a été longtemps le cas.”
(Sydney Selvon, Le Dimanche, 3 Juillet 2011.)

Ki sa bébête qui so nom Mauricien ? Zamais mo vine trouve sa bébête-là ! Indo-mauricien, mo konné. Franco-mauricien, Créole mauricien, Sino-mauricien, Misilman mauricien, mo konné. Mais zamais mo fine zoine sa bébête qui so nom Mauricien !
(L’Express, 14 juillet 2006.)

Mo penser ki pou resoudre situation creole, bann franco-mauricien (blanc) ki detenir la grande majorité des terre sur l’ile, bizin repartage zot la terre avec creole puisque c bann francais ki ti capture zot depi lafrique pou amene zot fer esclavage dan maurice, pou après laisse zot a la belle etoile pou arive ziska maintenant kot zot pa remi de cette malheureuse episode de l’histoire.”
(L’Express, commentaire d’article, 14 août 2010.)

‘Fernand Leclézio était un précurseur. En s’associant avec la famille Gujadhur (famille indienne, alors qu’être ‘blanc’, franco-mauricien dans les colonies était synonyme de tous les privileges) pour créer FUEL, il avait déjà la vision de Maurice de l’an 2000.’ – Jacques de Maroussem
(Site maisoneureka.com.)

Jean-Claude de L'Estrac & POV, L'île Maurice racontée à mes petits-enfants (2009), page 14.

Avec les Créoles, les Franco-Mauriciens — ou Blancs — composent ce que la Constitution définit sous le terme de “population générale” (General Population). Dans un certain contexte, “franco-mauricien” est une façon plus politiquement correcte, plus consensuelle, de dire “blanc”. L’expression est construite de la même façon que les expressions “Sino-Mauricien” ou “Indo-Mauricien”, lesquelles renvoient aux Mauriciens d’origine chinoise ou indienne. Mais le terme “franco-mauricien” peut être ambigu à plus d’un titre.

D’abord, tous les Franco-Mauriciens ne sont pas exclusivement d’origine française. Cela se voit notamment au niveau des patronymes, qui peuvent avoir des connotations germaniques (Koenig, Ritter), britanniques (Bathfield, Tennant, Rogers) ou autres, sans que l’appartenance des gens portant de tels noms au groupe franco-mauricien soit remise en cause, pour peu qu’ils soient reconnus comme tels de par leur filiation, leur histoire personnelle, leur façon de s’exprimer (en français mauricianisé) et leur mode de vie.

Ensuite, il existe un relativement grand nombre de personnes qui ont la double nationalité française et mauricienne sans avoir le phénotype — et surtout la reconnaissance sociale — les rangeant dans la communauté franco-mauricienne. Il est par ailleurs possible de noter à ce sujet que la plupart des Franco-Mauriciens ne sont pas franco-mauriciens, dans le sens qu’ils ne possèdent pas la double nationalité française et mauricienne.

Cela peut donner lieu à certains quiproquos lorsque l’expression “franco-mauricien” est utilisée. Si on parle de “franco-mauricien” à propos d’une personne dont le nom permet de comprendre qu’il n’est pas question là d’un Mauricien blanc, le risque d’erreur est quasi inexistant. Par exemple : “Miss France 2011 : la Franco-Mauricienne Sabine Hossenbaccus classée quatrième dauphine” (site Kotzot, 5 décembre 2010). Compte tenu de son nom de famille — et sauf s’il s’agit d’un nom d’épouse —, il est très peu probable que la personne en question soit perçue comme appartenant à la communauté blanche de Maurice.

Parfois c’est plus ambigu :

Pour le Premier ministre, l’Attorney General, en prenant fait et cause publiquement en faveur du Franco-Mauricien Jean-Marie Richard dans l’affaire des allégations d’actes de brutalité policière à Grand-Baie, a commis un péché de « lèse-Premier ministre ».”
(Week-End, 4 octobre 2009.)

L’individu mentionné ici possède un prénom et un patronyme à consonance française. Il pourrait donc s’agir d’un Franco-Mauricien au sens restreint. Il appert que, dans ce cas-ci, il s’agit de quelqu’un que la société mauricienne classerait parmi les créoles, militant créole qui plus est puisque, actif dans la mouvance de la FCM (Fédération Créole Mauricien), il est un des défenseurs autoproclamés de la communauté.

Parfois l’utilisation de l’expression est plus ambigüe encore :

Jean-Marie Gustave Le Clézio attendait, avec nous, depuis fort longtemps cette consécration planétaire. Elle est tombée, jeudi dernier, le prix Nobel de littérature a été attribué au franco-mauricien.”
(Week-End, 12 octobre 2008.)

Il s’agit ici d’un écrivain dont le patronyme est bien connu à Maurice, la famille en question ayant fait souche dans l’île depuis le XVIIIe siècle. Et le père et la mère de Le Clézio sont des Leclézio mauriciens, mais lui-même est né et a grandi en France — ce qui saute aux oreilles quand on l’entend parler —, ayant avant tout un lien de cœur avec Maurice. Par ailleurs, il possède la nationalité mauricienne aussi, qu’il a obtenue quelques temps avant de recevoir le prix Nobel. Tout ceci fait que lorsqu’un journal parle à son sujet de “franco-mauricien”, on pourrait se demander s’il est question de sa double nationalité ou de son appartenance à l’une des communautés de l’île.

Ʊ

 

 

_______

Mise à jour du vendredi 29 mars 2013

Voice_of_White--Le_Mauricien--19_mars_2013_(p.19)

 
Tribune parue dans Le Mauricien du 29 mars 2013, illustrée par un cartoon de l’excellent Deven T. sur lequel on voit ce qui semble être un Franco-Mauricien évoquant un (hypothétique) “Voice of White” créé, selon toute évidence, en réaction aux activités de l’organisation “Voice of Hindu”.

Voice_of_White--Le_Mauricien--19-03-2013--Cartoon--Deven_T

 

 

_______

Mise à jour du samedi 20 décembre 2014

A Maurice, on a des sentiments plutôt nuancés vis-à-vis de la France. Parce que nous avons nos franco-mauriciens. Chez nous, nous nous disons qu’ils vivent dans des vases clos. Cela crée de la méfiance.”
(Nazim Esoof, L’Express, 20 mars 2012.)

Très fleur bleue au Jardin

Hortensia (Hydrangea macrophylla).

“Pendant tout l’été, de novembre à avril, à l’époque où les fleurs annuelles font défaut, l’Hortensia se couvre de superbes ombrelles de coloris clairs : blanc, rose, mauve et bleu plus ou moins vif. La coloration des fleurs d’Hortensia dépend de la réaction du sol, un sol acide, contenant par le fait du fer à l’état soluble, donne des plants à fleurs bleues, tandis qu’une terre neutre ou alkaline produit des fleurs mauves ou roses. Il a été prouvé que quand la plante absorbe une plus grande quantité de fer que ne l’exigent ses besoins physiologiques, l’excès de cet élément restant sous forme inorganique dans la fleur transforme en bleu la matière colorante rose.”
(Pierre Halais dans La Revue Agricole de Maurice, cité par Rouillard et Guého dans Les plantes et leur histoire à l’île Maurice, pp. 242 & 243.)

Wikipédia :

Le nom Hortensia ne semble pas lié à une hypothétique Hortense, mais serait plutôt la déformation de la description originelle de Philibert Commerson, qui l’introduisit depuis le Jardin du Roi de l’île Maurice en 1768 sous le nom Hortensia opuloides (i.e. plante du jardin ressemblant à une viorne).

En effet, en latin hortus signifiait “jardin” et horticola était le jardinier. En français, aujourd’hui, l’adjectif horticole signifie “qui concerne la culture des jardins”. En latin l’adjectif hortensius (féminin hortensia) signifiait “[produit] de jardin, de potager”, nom que portait par ailleurs un célèbre orateur romain, rival de Cicéron.

Si l’on prête foi à cette étymologie (et le Petit Robert précise pour sa part qu’hortensia est le féminin d’hortensius, “de jardin”), le nom de l’hortensia renverrait donc au jardin plutôt qu’à une quelconque Hortense. Mais pas n’importe quel jardin : il s’agirait d’un jardin bien connu de tous les Martiens, le jardin de Pamplemousses, autrefois connu sous le nom de “Jardin du Roi”, aujourd’hui nommé “Jardin Sir Seewoosagur Ramgoolam”.

Être fleur bleue :
Être sentimental.
Par extension, être naïf.

Deux pylônes

Un pilon, deux pylônes.

Petit sondage superficiel : qui prononce [pilo:n] (rimant avec “loan” ou “jaune”) et qui prononce [pilɔn] (rimant avec “tonne” ou “sauvageonne”) ? Entre les deux mon cœur balance… comme dans un cyclone…

Flipper the dolphin at Stad Zorz Sink, Curepipe

Flipper the dolphin at George V Stadium, Curepipe, Mauritius, 1970s.

 

FLIPPER
uses poolquip serviced & maintained by
NUWAVE CO. LTD

Tel. 20434

Dodologue

Parmi ses 1000 mots du français mauricien (1995), Pravina Nallatamby a inclus le mot dodologue, “spécialiste de l’étude des dodos”. “Dodologue” ? Qui a déjà rencontré un dodologue ? Qui a déjà vu un dodologue ? Qui a déjà entendu parler d’un dodologue ?

L’auteur cite deux articles de l’hebdomadaire Week-End, parus en avril et mai 1994, dans lesquels elle aurait relevé ce mot-là. De façon étonnante, les articles en question ne sont pas datés du 1er avril.

Une recherche sur Google permet de trouver un certain nombre de pages web sur lesquelles le mot apparaît bel et bien. Le site le plus complet à cet effet est celui qui est intitulé “Dodo project (On y arrivera jamais…)”, sur lequel il est possible de lire ce qui suit :

Dodologue
La profession : Le dodologue est un spécialiste des dodos. Sa mission consiste à étudier, comprendre et protéger le dodo. Bien que cette espèce soit considérée comme éteinte, une récente découverte a démontré le contraire. La mission principale du dodologue est de garantir au dodo l’exécution de son plan ultime : conquérir le monde.
La formation : Il faut une licence en biologie puis faire un Master en dodologie. Ce Master est uniquement proposé sur l’ile Maurice.
Le candidat idéal : Il faut vouer une passion sans limite au dodo et avoir pour crédo : Les dodos, c’est la vie. De la patience, un bon esprit d’analyse et un sens aigu de l’observation sont des qualités nécessaires à la pratique de ce métier. Dans l’idéal il faut faire partie de l’église de dodologie et être pratiquant.
Le temps de travail : Horaires variable si on est sur le terrain, car les dodos sont difficiles à repérer et observer.
Les débouchés : On peut se spécialiser dans la réinsertion sociale des dodos les plus évolués ou dans l’enseignement de la dodologie. C’est réellement un secteur d’avenir et de pointe.

Si on voulait trouver une définition un tant soit peu sérieuse pour le mot “dodologue”, elle serait plutôt la suivante : “médecin spécialiste du sommeil”.

Sur ce, bonne nuit aux petits et aux grands…

 

 

 

_______

Mise à jour du 14 septembre 2014

Bande dessinée publiée dans les années 80 par deux dodologues de grand renom :

Maumau_le_Dodo--Roger_Merven_0001

Maumau_le_Dodo--Roger_Merven_0002

Souval koté ?

 

Largé lékours !

Bé, souval koté ?!

Parfwa mo révé mo lor souval…
Parfwa mo révé mo lor souval…