Archives mensuelles : janvier 2013

Ils espèrent

Theemeedhi_(marche_sur_le_feu)_64

(image cliquable)

Providence Kaaliammen Temple Association
Le Président et les Membres ont le plaisir de vous inviter au prochain
Marche Sur Le Feu
Theemeedhi Tiruvizha
qui sera celebré le dimanche 23 dec 2012

Kodi Ettram (Pavillons) – Vendredi 14 Décembre 2012 à 6.00 p.m
Ourvallam – Dimanche 16 Décembre 2012 à 04.00 p.m (Tour du Village)
Kodi Irrakkam – Lundi 24 Décembre 2012 à 6.00 p.m (Tour du Village)

Il y aura 10 jours de prières du 14 au 24 Décembre de 6.00 p.m à 8.00 p.m

Une procession quittera le temple le 23 Décembre à 11.30 a.m pour se rendre à la rivière de Betuelle et sera de retour vers 5.30 p.m

Le public est cordialement invité et ils espèrent d’être honorés par votre aimable présence.

President – C. Narranianaik
Secretaire – S. Ragaven
Tresorier – S. Kattiagoundan

___________________________________
VR Printing – C/Flacq – Tel: 413 6859

Publicités

Asté ek vendé

Dans le billet intitulé Accent créole on pouvait voir la devanture d’une librairie sur laquelle était écrit “asté ek vender” (des livres). La même librairie étend désormais ses activités à travers l’île, à grand renfort de réclame sur prélart, et il est possible de noter une plus grande rigueur pour ce qui est de l’usage de l’accent aigu — un argument de vente sans aucun doute. Pour la prochaine fois cependant il faudra s’efforcer de faire porter la rigueur sur le mélange créole/français, ce “112 la postes” en particulier étant une offense méritant un retrait d’au moins 4 points. Et ce n’est qu’après un certain nombre d’années qu’on pourra envisager de la constance dans la graphie du créole lui-même, pour l’édification des jeunes générations scolarisées.

Antara_Bookshop--Aste_ek_vende--98

Antara Bookshop
Asté ek vendé
Achat et vente de livres de seconde main
Aussi capav asté ou livre
dans tou les 112 la postes
à travers Moris

Hache d’armes

Hache d’armes.
Nom féminin.

Hache_d'armes_(Pinna_muricata)_228 Pinna muricata. Bivalve de forme triangulaire, vivant planté dans les fonds plutôt sableux, la pointe en bas et les deux bords supérieurs au ras du sable. Les arêtes supérieures sont tranchantes et peuvent occasionner des coupures chez les personnes marchant pieds nus sur la partie apparente de la coquille.

Selon ce qu’il nous a été donné de voir, en français les haches d’armes portent le nom de jambonneaux, et plus particulièrement, pour ce qui est de l’espèce dont il est question ici, celui de “jambonneau épineux”. À la fin du XVIIIe siècle l’Encyclopédie parle avant tout du genre Pinna sous le nom de pinnes marines. Ce qu’en dit l’encyclopédiste de service : “La pinne-marine est un coquillage de mer, bivalve ou à deux battans, formés de deux pieces larges, arrondies par en-haut, fort pointues par en-bas, rudes & très-inégales en-dehors, lisses en-dedans; leur couleur à la Chine tire sur le rouge, d’où leur vient le nom ridicule de jambonneau.” Va donc pour “pinne marine”, avec deux -n, en français.

Les pinnes qui nous intéressent ici, en l’occurrence les représentants de l’espèce Pinna muricata, se rencontrent dans les océans Indien et Pacifique, où leur nom commun en anglais est “prickly pen shell”, les pen shells formant la famille des Pinnidés, mollusques marins bivalves à la coquille triangulaire dont l’allure générale peut faire songer au bec d’une plume à encre. Le nom du genre renvoie aux pennes, i.e. aux grandes plumes d’oiseaux souvent utilisées pour écrire, d’où le nom de pen shells, ce qui pourrait à son tour renvoyer au calame, donc au calmar — ou calamar —, c’est-à-dire à la mourgate, un autre mollusque de nos lagons. L’encre et la plume… (Encore que le calmar ait aussi sa plume intérieure.)

Adolescent j’avais marché sur une hache d’armes près de Péreybère et ça saignait pas mal — un sang très rouge je me souviens. C’est ta sœur qui m’avait soigné. Vingt-cinq ans après, la cicatrice est toujours visible.”

Hache-d'arme_43Il n’y a pas de jetée pour accueillir ces visiteurs qui sont contraints de parcourir 400 mètres à pieds à marée basse pour rejoindre la plage, dénuée d’aménités de base. Il n’y a pas non plus de coin de baignade à proprement dit et, actuellement, les baigneurs s’aventurent dans le lagon à leurs risques et périls à cause de la présence de «haches d’arme» – animal marin particulièrement tranchant.”
(L’Express, 20 novembre 2009.)

A titre d’exemple, je ne vois presque plus les « sea cucumbers », les « hache-d’armes », les oursins…
(Blog The Media Guru, commentaire d’article, avril 2010.)

Un bon curry de hache d’armes vous tente ? Les membres de l’Association féminine de Case-Noyale font découvrir au public des menus à base de ce mollusque connu comme la grande nacre ou le pinna noblis ce week-end lors d’une expo-vente dans la cour du centre social.”
(L’Express, 3 octobre 2008.)

5. More specifically, l’île aux Bénitiers is rich in species (many may even be endangered or nearly extinct) important to the biodiversity, ecosystemic sustenance and sustainable development of the area (and not just the islet itself), because it is at the heart of a lagoon :
– MARINE: mollusks: clams, « tec tec », « hache d’armes », oysters, « tipoulle », sea urchins, etc.

(Institute for Environmental and Legal Studies, Report on l’île aux Bénitiers, mars 2002.)

Sea-shells that may be removed fom a maritime zone of Mauritius
Common name    |     Scientific name
Betay     |     Trachycardium sp. ; Gafrarium sp. ; Asaphis sp. ; Tellina sp.
Bigorneau     |     Littorina sp.
Bouche d’argent     |     Turbo sp.
Gono gono (Gouse)     |     Pleuroploco trapezium
Hache d’arme     |     Pinna sp.
Mangouak     |     Isognomon sp.
Tek tek     |     Donax sp
.”
(Fisheries and Marine Resources (Prohibition of Removal of Coral and Sea-shell) Regulations 2006, GN No. 95 of 2006, sur le site FAOLEX de la FAO.)

Haches d'armes sur la plage de Pointe aux Sables - Photo : Gro Zippo

Haches d’armes sur la plage de Pointe aux Sables – Photo : Gro Zippo

La hache d’armes, selon le Trésor de la langue française, est une “arme offensive du Moyen Âge munie d’un long manche et d’un fer large terminé quelquefois par un marteau à l’opposé du tranchant.” Dans un contexte moins ancien, le même dictionnaire, à la même entrée, précise que l’expression est aussi synonyme de “hache d’abordage”, citant à l’occasion une narration du voyage de La Pérouse : “Dans quelque circonstance que ce soit, il n’enverra aucune chaloupe ou autre bâtiment à terre, qu’il ne soit armé de ses canons, muni de fusils, de sabres, de haches-d’armes.” Il est à souhaiter que les hommes de M. de La Pérouse, envoyés à terre dans une île du Pacifique, ont su éviter de marcher sur des haches d’armes.

 

_______

Mise à jour du mercredi 7 janvier 2015.

Sur le site lexpress.mu le 7 janvier 2015.

Sur le site lexpress.mu le 7 janvier 2015.

Kreol – A Description of Mauritian Creole, by Philip Baker

Philip_Baker--Kreol--Le_Cerneen--20_septembre_1973

(Click the image to view it larger.)

The author’s interest in the local “patois” originated from his endeavours to speak our lingua franca during his first stay in the island during the period 1965/67. From the series of notes he took at the time he intended, at the outset, to produce a simple teaching grammar with the prime object to help non-Mauritians to learn Creole, but decided later to rearrange all the material he had gathered into in the form of of a more ambitious reference grammar. The result of his labours is this book — KREOL — a very comprehensive study and detailed analysis of the local patois, which we are trying to review here.

Le Cernéen, 20 September 1973.

Who, nowadays, would call Mauritian Creole a “patois”? A few people perhaps, people “of a certain age”, but not a many.

Au petit “coin”

Il ne m’avait jamais frappé, tel une monnaie antique, qu’à Maurice on avait commencé à dire “coin” à la place de “pièce (de monnaie)”. Je ne peux que présumer que dans la phrase ci-dessous, écrite manifestement en “français de Maurice”, le mot coin ne rime ni avec poing ni avec point, ni même avec loin, mais qu’il se prononce plus ou moins à l’anglaise. Ergo, un “koïn” de dix roupies — ce qu’il faut donner à manger au caddie de Winner’s pour qu’il lâche prise.

Coins_de_Rs_10_(Winner's)_48

Echange de
coins de Rs. 10
à la consigne

Rayer

Rayer.
Verbe transitif.

1. Dans le cas d’une affaire judiciaire, la retirer, l’annuler, déclarer un non-lieu (“strike the case (out)” en anglais — et on pourra penser à ce sujet à la balise HTML [strike], laquelle sert à rayer, à biffer un passage).

Proces_rayé_32Affaire Air Mauritius: Le procès criminel contre Tirvengadum rayé”.
(Le Mauricien, 17 janvier 2012.)

Sodomie alléguée : procès rayé contre le Britannique d’origine irakienne
(Le Défi, 26 janvier 2012.)

Malgré que le Directeur des Poursuites Publiques (DPP) ait rayé la charge de ‘giving instructions to commit crimes’ contre le leader du Hizbullah, il se peut qu’il loge une autre charge contre Cehl Meeah dans l’affaire Gorah Issac.”
(5-Plus Dimanche, 2 novembre 2003.)

L’ex-détenu accuse sir Gaëtan Duval d’avoir commandité le meurtre d’Azor Adélaïde. Le leader bleu est arrêté et déféré aux Assises, où l’affaire est rayée.”
(Le Défi, 22 juillet 2012.)

La défense souligne que la police « s’est endormie avec ce dossier pendant deux ans » et qu’il n’y a aucune explication plausible. Elle cite également l’article 10 (1) de la Constitution selon lequel un prévenu doit être mené devant la justice dans un délai raisonnable. La défense demande ainsi à la cour de rayer le procès.”
(L’Express, 3 avril 2004.)

L’agent de sécurité Dassen Narayen tente toujours de faire rayer une inculpation provisoire d’entente délictueuse au sujet d’une des cartes magnétiques de l’ex-Legends Hotel”.
(Le Mauricien, 22 décembre 2012.)
 

Cette façon d’utiliser le verbe rayer est-elle typiquement mauricienne ? On peut noter que dans le jargon judiciaire européen ou canadien il est régulièrement question du “rôle de la Cour”, rôle duquel une affaire, une requête, etc. peuvent être rayées, comme il est possible de le voir dans les exemples suivants :

– Article 43 (ancien article 44)
(Radiation du rôle et réinscription au rôle)
1. A tout moment de la procédure, la Cour peut décider de rayer une requête du rôle dans les conditions de l’article 37 de la Convention.
(Cour européenne des droits de l’homme, règlement de la Cour, sur le site observatoire-avocats.org.)

– 32. Qu’est-ce qu’un règlement amiable ?
[…] Après avoir examiné les termes du règlement amiable, et si elle estime que le respect des droits de l’homme ne justifie pas le maintien de la requête, la Cour raye l’affaire du rôle.
(La CEDH en 50 questions, sur le site de la Cour européenne des droits de l’homme.)

– Art. 241 Transaction, acquiescement et désistement d’action
1. Toute transaction, tout acquiescement et tout désistement d’action consignés au procès-verbal par le tribunal doivent être signés par les parties.
2. Une transaction, un acquiescement ou un désistement d’action a les effets d’une décision entrée en force.
3. Le tribunal raye l’affaire du rôle.
(Code de procédure civile helvétique sur le site des autorités fédérales de la Confédération suisse.)

– Le 16 novembre 1998, le juge instructeur a avisé Giuseppe Gervasi et la Succession répudiée d’Anne-Marie Kalb de son intention de rayer la cause du rôle, car il estimait le procès devenu sans objet.
(Collection des arrêts du Tribunal fédéral suisse, sur le site de PolyReg, Association Générale d’Autorégulation du canton de Zürich.)

– Pareil recours ayant été rejeté par l’arrêt 146/2011, la présente affaire est rayée du rôle.
(Site du Conseil d’Etat belge.)

– 25. Mentions inexactes au certificat d’état de cause.
S’il apparaît au juge présidant le procès que le certificat d’état de cause contient des mentions inexactes sans lesquelles la cause n’aurait pas été portée au rôle d’audience, le juge peut rayer la cause du rôle ou l’ajourner ou adopter toute autre mesure propre à assurer les fins de la justice.

(Règlement de procédure civile de la Cour supérieure du Québec, sur le site des tribunaux judiciaires du Québec.)

Ce rôle est en fait un rouleau — a roll en anglais — sur lequel sont censées être inscrites les affaires en cours. On retrouve sa définition dans le Trésor de la langue française :

RÔLE, substantif masculin
[…]
B. − Domaine juridique, administratif
[…]
2. Catalogue, registre officiel contenant, dans un certain ordre, une liste.
[…]
d) PROCÉDURE. “Registre où sont inscrits, par ordre chronologique, les affaires soumises à un tribunal. Dans les tribunaux composés de plusieurs chambres, on distingue le rôle général (…) et le rôle particulier”.
Inscrire une affaire au rôle; mise au rôle; plaider une affaire à tour de rôle.

Alors, où est le mauricianisme ?

Eh bien il semblerait qu’en général une affaire sub judice ne soit rayée tout court qu’à Maurice. Par exemple si sur Google.fr on entre les deux mots affaire et rayée, les textes d’origine européenne relatifs à des affaires judiciaires qui en ressortent contiennent quasi systématiquement l’expression “rôle (de la cour)” lorsqu’il est question, donc, d’une affaire qui a été rayée. Seuls les articles liés à Maurice — articles qu’on peut imaginer écrits par des Mauriciens — contiennent les expressions “affaire rayée”, “charges rayées”, “procès rayé”, etc. sans qu’il ne soit question d’un rôle d’aucune sorte. Dans ce contexte, l’emploi du verbe rayer paraît bien constituer une particularité mauricienne, dans le sens qu’il est d’un usage plus large, moins lié à une expression toute faite, que ce qui peut se rencontrer sous d’autres cieux plus ou moins francophones.

 

 

2. Au football (ou éventuellement un autre jeu collectif), dribbler.

Rayer_(Pele_1960)Il a rayé trois bougres avant de taper un plomb vers les poteaux.”

Ayo papa ! assez rayer tout le temps ! Passe un peu !!

Couma ene zouere maboke coume ca capave raye tous larriere manchester ene sel coute ?
(Commentaire d’article, Lekip.mu, 8 mars 2011.)

Dans cette acception sportive, le verbe rayer est en général transitif, une personne rayant une autre quand elle la dribble, mais il est possible aussi de l’entendre utiliser de façon intransitive, comme on peut le voir dans le deuxième exemple, lorsque le fait d’être enclin à dribbler (ce qui peut être qualifié de “jouer personnel”) relève davantage du comportement général que d’une action particulière.

Robillard, Particularités lexicales du français de l'île Maurice

(Robillard, Particularités lexicales du français de l’île Maurice.)

Comme on peut le voir dans l’extrait ci-dessus, il est des gens pour penser que l’expression mauricienne rayer vient de l’analogie de mouvement entre la personne qui dribble une autre et la main qui effectuerait des zigzags lorsqu’une partie d’un texte ou d’une liste est rayée. Peut-être est-ce le cas, mais cela me paraît peu probable. Il me semble plus naturel de croire que lorsqu’on a rayé un adversaire on l’a éliminé, on l’a effacé, comme cela se dit encore chez les commentateurs français de matchs de football :

– Il efface la défense avec une double accélération, part fixer le gardien et glisse la balle à Bastos qui a le but grand ouvert. (FranceFootball.fr)

– Dans un mouchoir de poche, l’international U19 anglais Luke Williams (Middlesborough) a fait parler sa technique en éliminant pas moins de quatre joueurs avant de faire trembler les filets. (jour2foot.fr)

– Buuuut de Messi ! L’Argentin récupère la balle aux 35 mètres, efface la défense helvétique et vient tromper Wölfli d’un subtil ballon piqué qui vient taper la balle transversale… (Yahoo Sports)

Il resterait à trouver de quand date l’expression footballistique rayer à Maurice, si tant est qu’il soit possible de la dater. Un septuagénaire interrogé à ce sujet confirme que dans sa jeunesse on rayait en jouant au football. Mais il maintient qu’il existait aussi une autre expression pour décrire la même action : démaniser. Or, jusqu’à l’heure je n’ai rencontré aucune autre personne qui, au football, ait jamais démanisé qui que ce soit. Mais le match n’est pas fini…