Archives mensuelles : août 2010

Prohibition (of gambling and drinking)

NOTICE
GAMBLING AND
DRINKING ARE
STRICTLY
PROHIBITED

What does this notice mean? That gambling is prohibited and that drinking is prohibited too? That it is prohibited to gamble and drink together, at the same time? (In which case the plural verb “are” might not have been used.) That gambling and drinking (together or separately) are prohibited in this particular place? (If so, from where to where?)

One can just gamble about all the possible meanings of this unsigned notice.
 
 
 
_________________________

Addendum (1st September 2010)

Régates à la Pointe des Régates (2)

◄ Régates à la Pointe des régates (1)
 
 
 
 

 
 
Ce dimanche, près du monument rappelant la bataille de l’île de la Passe (août 1810), on avait un vrai temps d’hiver (cf. Georges, d’Alexandre Dumas, page 37), bien couvert et avec un vent à décorner les bœufs :
 
 

 
 
Embarquées à bord de camions, les pirogues arrivent des différents coins de l’île :


 
 

 
 
Les voiles sont attachées sur les vergues :


 
 
On sort pour un tour de “chauffe”, et pour vérifier les réglages :


 
 

 
 
Devant le Mouchoir Rouge, le départ est donné en plein grain blanc :


 
 
Les bateaux partent au largue du côté de l’embouchure de la rivière La Chaux :

Alors que la pluie fouette la peau et pique les yeux…


 
 
Certains ne sont pas allés très loin, ayant coulé quelques mètres après le départ :


 
 
Les naufragés regagnent tant bien que mal la côte, alors qu’au loin le premier remonte vers la bouée située au vent :


 
 
En août 1810 c’était surtout des drapeaux anglais qui avaient trempé dans l’eau salée. Deux siècles plus tard c’est avant tout un bateau battant pavillon français* qui a coulé :

Il semble, à en juger par l’accent, qu’un sujet citoyen français se soit trouvé à bord au moment du naufrage, ce que son (coûteux ?) matériel photo n’a pas dû apprécier :


 
 
À la fin de la journée tout le monde rentre chez soi, y compris les Cordouans (à ne pas confondre avec les cordonniers, quand bien même le mot cordonnier vient de Cordoue).


 
 
 

§

 
 

 

§

 
 
 
 
* cf. la pirogue blanche aux voiles blanches sur la photo du départ (on pourra cliquer dessus pour la voir en plus grand – ou voir ici)

Puzzle vert

Tombe-tante

Cimetière de Cap Malheureux, mars 2010

 
 
 
 
 
 
 
_______

Ajout du 30 août 2010, 6 p.m.

Notre correspondante Lorraine, qui pense que ce qu’on voit sur la photo ci-dessus n’est pas une vraie tombe (voir plus bas son commentaire du 30 août 2010 à 12:33), nous fait parvenir la photo suivante :

Il est des personnes pour dire que l’on fait de la magie noire dans cette sorte de lieu. En tous cas il s’agit là d’un genre de pratique que l’islam orthodoxe réprouve.

Cependant, nous ne nous prononcerons pas de façon définitive quant à l’absence ou non d’une tombe : il nous semble apercevoir, dans la photo de Lorraine elle-même, comme une pierre tombale derrière l’arbre et les “pavions”…

De surcroît, il est possible de voir ce genre de chose — bien qu’un peu moins schizophrénique — dans des cimetières ayant pignon sur rue, comme par exemple à Bois Marchand ou, ci-dessous, à Pailles :

On appelle “peer” ces gens, des ‘saints’, dont les tombes sont parfois ainsi ornées, et il est dit, à propos de certains d’entre eux, que leur corps ne s’est pas décomposé…
 
 
 
 
 
 
 
_______

Mise à jour du 3 septembre 2010

(Toujours au cimetière de Cap Malheureux.)
 
 
 
 
 
 
 
_______

Novembre 2010


 
 
Un peu plus loin, toujours dans le cimetière de Cap Malheureux :

 
 
 
 
 
 
 
_______

Juillet 2011

 
 
 
 
 
 
 

_______

Juillet 2012

 
 
 
 
 
 
 

_______

Cimetière de Cap Malheureux

His Holiness Swami Ramdevji Maharaj

Welcome to
HH Swami Ramdev Ji Maharaj
Venue: Goodlands football ground
28 – 29 – 30 August 2009
“Good health is every human being’s birth right”

Pour un Espagnol nommé Jésus

Une photo à l’attention de Jesús, qui, en bas à droite, semble avoir signé ces graffiti.

La Nicolière


 
 

 
 

Primer

Primer.
Nom masculin.

Apprêt, primaire, peinture d’impression.

Il y a un vieux pot de primer dans le godon. Tu pourrais l’utiliser pour repeindre l’escabeau après l’avoir gratté et passé au papier sablé.”

Prononcé “praïmeuh”, plus ou moins comme en anglais mais avec un -r plus ou moins à la française.

De l’anglais primer, la forme française du nom de ce produit — “apprêt” ou “primaire” — étant pour ainsi dire inconnue à Maurice, sauf par les concepteurs du site web de Mauvilac, le premier fabricant mauricien de peinture : “Primaire acrylique anti rouille en phase aqueuse à base de phosphate de zinc”.

Mais s’agit-là bien de la forme courante du mot en France ? En tapant “couche de primer” dans google.fr on peut se sentir pris d’un certain doute.

Le Dicobat (Dictionnaire général du bâtiment, éditions Arcature, 1993) précise pour sa part que le mot primaire est une déformation du mot anglais primer, et parle à ce sujet de “couche d’impression”.

Dans les histoires de peinture, c’est l’apprêt qui se met avant. Si on le met après, il ne sert plus à rien. (C’est du moins l’impression qu’on peut avoir.)

De prime abord, il ne semble pas logique que le primer ne soit pas appliqué en premier. Mais on ne peut s’empêcher de se demander alors quand est-ce qu’on met l’undercoat.

Red in tooth and claw

Régates à la Pointe des Régates (1)


 
 
 
Régates à la Pointe des Régates (2)