Archives mensuelles : juillet 2011

Lubricant / Lubricious


 

Durex Play

IT’S PLAYTIME

Massage Gel and Lubricants
DISCOVER NEW FLAVORS

 

 

Etymonline.com:
Lubricious
1580s, from Latin lubricus “to make slippery or smooth,” from lubricus “slippery.”

Thefreedictionary.com:
Lubric
1. Having a smooth surface; slippery.
2. Lascivious; wanton; lewd.
This lubric and adulterate age. – Dryden.

Koripsyon = Perdisyon ?

OU ÉNA TOUT POU PERDI
EK CORRUPTION

Perdi reputation

Grand perdant nou pays

Perdi l’avenir

Perdi travail

Perdi famille

Perdi l’honneur

BRIBE
REFIZ PRAN
REFIZ DONÉ
ICAC

http://www.icac.mu         Hotline: 800 4222

Lakrem sima

Holcim (Mauritius) Ltd

entre
mauriciens
ek Holcim
ciment-la lacrème !

 

Ϣ

 

(En parlant de béton) la “crème” = “laitance” en français de France, ce qui est moins ragoûtant. “Grout” en anglais.

Laitance (nom féminin)
1/ Mélange de ciment et d’eau, de consistance fluide. (…)
2/ Par extension, désigne la partie la plus fluide des bétons et mortiers, susceptible de refluer en surface où elle constitue, après séchage, une pellicule blanchâtre de chaux et de ciment. (…)
(Dicobat, édition de 1993, page 481.)

Seedless pawpaw

This morning, after cutting a yellow fruit in half, I saw something I had never seen before: a matured pawpaw without a single seed.

This morning, I discovered something I didn’t know before: the fruit known as “pawpaw” in English is not always what we call “papaye” on Mars. Wikipedia, the online encyclopedia that anyone can edit, has an article at this address — http://en.wikipedia.org/wiki/Pawpaw — in which one can read what follows:

The pawpaw, paw paw, paw-paw, or common pawpaw (Asimina triloba) is a species of Asimina (the pawpaw genus) in the same plant family (Annonaceae) as the custard-apple, cherimoya, sweetsop, ylang-ylang and soursop. The pawpaw is native to the eastern United States and adjacent southernmost Ontario, Canada, from New York west to eastern Nebraska, and south to northern Florida and eastern Texas.

Which means that this is not what is called papaya in Spanish, the language from which the word papaye was borrowed. Ça alors ! Indeed, this Asimina triloba looks like other annonaceaes, among which our “zat”.

That’s enough of [a] two surprises for now. Unfortunately, I have to leave, and updating this post will have to take place later, alligator.

ϡ

25 July 2011

So, what happened to the ripe pawpaw? Well, it has been digested, even if it was not that great a pawpaw, partly because it’s winter time. If I’m not mistaken, the best Martian pawpaws are known as “papaye solo”. Don’t ask me what that “solo” means, whether it is some kind of duo during which the lesser half turned its back on the other one or whether it is named after one lone Mr Solo, I won’t be in a position to answer your query.

In any case, it is still shocking, even after all these days, to realise that in some lonely part of the world there are people who call “pawpaw” something that looks more like a mango or a ‘cœur de bœuf’. The Oxford English Dictionary (Shorter) does mention that fruit though:

2. (Only in forms papaw, pawpaw.) U.S. name for a small N. American tree, Asimina triloba, with dull purple flowers and oval leaves; or for its edible fruits 1760.

“Pawpaw” was the only English name by which I knew the fruit of Carica papaya, but according to the SOED this name is just a variant of another word, the word papaw (dated 1598 by the SOED), which I had never heard of until now. The SOED also says that paw-paw can be a slang adjective:

Nursery term for ‘nasty, improper, naughty’, used euphemistically for ‘indecent, obscene, immoral’.

Since I am not very well versed in paw-paw language, I think we will leave it at that, avec les graines ou sans les graines.

Par là

Un subtil et affable Anglais en séjour à Maurice, grand amateur de Scrabble — y compris en français — et de Racing Demon, surtout lorsqu’ils sont tous deux joués en trichant, me faisait récemment remarquer à juste titre qu’ici bas on avait souvent tendance à dire “par là” dans le sens de “environ”, “à peu près”, “aux alentours de”, “plus ou moins”. Par exemple :

Il y a 45 minutes par là qu’on a commencé à grimper depuis la route, pas vrai ?

— Combien tu crois que ça coûte ce portable-là ?
— Trois mille roupies par là.

— A ton avis quel âge il peut avoir ? 30 ans ?
Par là.

Ça fait quinze ans par là que je suis revenu à Maurice.”

~

Amis lecteurs qui parlez le français le plus pur qui puisse se trouver sur Terre, que pensez-vous de la bonne francitude de cette expression ?

Pik li avan li pik ou

Un des sacs distribués en 2006 dans les écoles à l’époque de l’épidémie de chikungunya, maladie ayant suscité quelques frayeurs.

With great pomp and fervour

Urs Qadri Razvi

The Sunni Razvi Society International
Founded by
His Eminence Maulana Muhammad Ibrahim Khushtar
Siddiqui Qadri Razvi
Invites all Muslim brothers and sisters to celebrate the
92nd (48th for Mauritius) Urs of
A’la Hazrat Mujaddid-e-Deen-o-Millat
Maulana Shah Ahmad Raza Khan Qadri of Bareilly
which will be held on
Sunday 30th January 2011
(25 Safar 1432)
at the Sunni Razvi Academy, Port Louis
as from 9.30 a.m

With the participation of:
Allama Mufti Muhammad Ishaaq Qadri Razvi
Hazrat Maulana Afzalul Qadri Khalifa Silsila-E-Razvi
Maulana Abdul Hamid Qadri Razvi
Maulana Haroon Assen

Programme
Tilawat-Ul-Quran, Naat Shareef & Manqabat, Speeches,
Halquae Zikr, Salaat-O-Salaam & Doahs.
Langar will be served after Namaz Zohr

Eid E Milad Un Nabi (s.a.w.)
will be celebrated on the 15th or 16th February 2011
by the Sunni Razvi Society International
with great pomp and fervour.

Hafiz Azfar Ayub Razvi
Director
Sunni Razvi Society International
28 Bis Edgar Laurent Street, Port Louis, P.O Box ES 17 Port Louis Mauritius
Tel: 240 4530, 240 3596

Aucune part

Aucune part.
Locution adverbiale.

Nulle part.

Jamais la rue n’avait connu pareille foule et probablement aucune part n’avait-on vu foule plus ordonnée et plus recueillie.”
(Selmour Ahnee, Fagots, 30 juin 1947.)

Je me suis rendu au bureau de la Sécurité sociale. Un officier m’a informé que je recevrais mon allocation vers le 4 janvier. Entre-temps, comment vais-je faire pour vivre ? Je n’ai aucune part où aller…
(Le Défi, 26 décembre 2012.)

Le gouvernement est venu avec un subterfuge légal ne mentionnant, aucune part dans la loi, le mot sodomie. Il l’a classifié sous la définition du viol, mais d’une manière générale.”
(L’Express, 10 avril 2007.)

Si je suis étonné que le projet MID n’apparaît aucune part dans le discours budgétaire, j’accorde néanmoins le bénéfice du doute, car je sais que le Plan d’action MID est fin prêt et qu’il faudrait pour lui seul un mini-budget !
(Le Mauricien, 10 novembre 2012.)

Le Road Traffic Act reste assez silencieuse ; la loi ne stipule aucune part qu’il est interdit de prendre sa voiture en cas de mauvais temps.”
(La Vie catholique, 2-8 mars 2007.)

Beaucoup de responsables de ressources humaines des entreprises privées concernées ont été étonnés de recevoir une telle correspondance cette année. D’autant que l’heure des pique-niques n’est aucune part mentionnée dans le courrier.”
(Week-End, 15 avril 2012.)

M. le président, l’honorable Leader de l’opposition a fait référence, encore une fois, à mon discours du 07 décembre 2009, surtout par rapport au rattrapage. Laissez-moi dire que, quand on lit mon discours du 07 décembre 2009, je le répète, à aucun moment et aucune part, j’ai préconisé la compensation salariale par rapport au rattrapage, même pas le principe de rattrapage.”
(Hansard, sur le site du gouvernement, discours de Pravind Jugnauth à l’Assemblée, 14 décembre 2010.)

 
_______

Billet originel du 1er juillet 2011 :

Ce matin, à propos d’un étui d’appareil photo sur lequel il paraissait impossible de remettre la main, une personne m’a dit en français : « Je ne sais pas où il est ; je le trouve aucune part. »

Aucune part ? Voilà qui semblait être l’équivalent local de l’expression française “nulle part”. En quelque sorte la version francisée de ce qui en créole se dit “okenn par”, comme par exemple dans “Kapav linn perdi, mo pa trouv li okenn par.”

Amis lecteurs, qu’en pensez-vous ? Diriez-vous qu’aucune part est une expression recevable en “bon” français ?

 

Ҩ