Durex Play
IT’S PLAYTIME
Massage Gel and Lubricants
DISCOVER NEW FLAVORS
Etymonline.com:
Lubricious
1580s, from Latin lubricus “to make slippery or smooth,” from lubricus “slippery.”
Thefreedictionary.com:
Lubric
1. Having a smooth surface; slippery.
2. Lascivious; wanton; lewd.
This lubric and adulterate age. – Dryden.
Bonjour a tout les Martians…
Pour ma part et pourtant je ne suis pas bégueule ni grenouille de bénitiers, je trouve cette affiche assez déconcertante si ce n est , offensant pour la sexualité d un chaqun..
Faire une comparaison d un joy stick serti d un durex play time , est grossier..A croire que l amour n est qu un jeu…
Voila ou méne la liberisation des affiches et des moeurs…a faire un JEU de tout…et quand on a fini de jouer, on jette le jeu pour chercher d autres amusements ! !lamentable…
Enfin ceci n engage que moi, mais je tenais a le dire…
Alsace, vous n’êtes pas la seule à avoir trouvé cette omniprésente affiche quelque peu déplacée. Mme Sutor m’en parlait hier, disant que cela l’avait choquée. (Par ailleurs sa fille lui avait demandé ce que cela signifiait.)
Mais je ne peux m’empêcher de me demander si le mot lubricant a été utilisé à dessein. Je tendrais à penser que non, mais sait-on jamais avec les publicitaires ?
And needless to say that French lubrique is also very slippery:
lubrique
1450, Romania, qui a remplacé lubre (fin XIVe s.) ; latin lubricus, glissant.
(Dauzat et al., Dictionnaire étymologique (2001), page 439.)
A vipère lubrique is definitely not something one would like to step on.
je comprends la réaction de MMe SIganus et la réponse a sa fille va devoir etre dans le « »ton » » avec cette jeunesse…Lubricant lubrifier Lubrique…tout cela va dans le meme sens… et bien sure fait a dessein par les publicitaires..Voila une campagne qui devrait etre lancée conte ce genre d abus..visuel et moral…
The term joystick was used by pilots long before it spread out to the general public, and of course it was an explicit comparison. Seeing what these people are selling, the only thing that surprises me is that whoever owns the sign was willing to run the ad.
J’espère que ma remarque ne va choquer personne, mais ce qui me perturbe c’est qu’un joystick est censé se manipuler manuellement à la main, donc quel est l’intérêt d’en varier le goût ou le parfum ?
@ leveto
« donc quel est l’intérêt d’en varier le goût ou le parfum »
🙂
Il vous faut un dessin?
@ ALsace
« A croire que l amour n est qu un jeu »
Et si contrairement à ce que vous dites, le jeu faisait partie de l’amour..? Votre courroux, pourquoi ne pas la partager avec Continental sur le 243 95 75 (sur l’affiche). Je comprends très mal cette forme de « racisme sexuel » – sur quoi vous basez vous pour croire aussi fermement que tout le monde doit percevoir la chose comme vous vous le resentez? « faire un JEU de tout…et quand on a fini de jouer, on jette le jeu pour chercher d autres amusements »
Si vous, vous vous lassez de jouer, qui vous dit que les autres vont se lasser aussi rapidement que vous? 🙂
Votre réponse, je n’en veux pas.
Sur une chose aussi intime (pour moi, pas pour vous, manifestement), je ne vais pas commettre l’impair de m’étaler sur le pour ou le contre, je vous fais l’économie de mes sentiments, c’est le cadet des soucis de tout le monde.
Longue vie – sans jeu – à vous et à vos semblables.
John, long before the time of Harry Potter, pilots flying in French talked about “broomsticks” (manches à balai). Regarding the billboard, I haven’t heard that it generated any controversy, which is rather surprising knowing Mauritian society.
Leveto, peut-être faut-il voir là un parallèle subliminal avec un autre stick, le lipstick.
Vous m’excuserez de ne pas entrer dans le débat sexuel mais en tant que web marketeur, je trouve que la campagne de Durex est vraiment puissante. Vous le dites vous même… un jeu, un jouet etc… rappelez-moi le nom de la gamme de produit? « Play ».
De même, en bien ou en mal, la campagne est réussi… on finit par parler du produit et/ou de sa campagne.
réussie…
Hou la la! Loin de moi l’idée de faire tourner le débat vers le graveleux!
Mon premier commentaire n’était que malicieux, en faisant remarquer que l’arôme importait peu pour un objet qu’on est censé tenir à la main…
Mais, après tout, chacun est libre d’utiliser son joystick comme il le souhaite !
@Leveto : la pente était glissante pourtant! 😀
Tiens, il me revient à l’esprit une émission diffusée autrefois par la MBC ou par RFO, intitulée “Cocoricocoboy” ou quelque chose de ce tonneau-là (dirigée par un certain Stéphane Col(l)aro ?). Une émission humoristique avec une touche un peu racoleuse. N’y avait-il pas, à chaque fois, la playmate du jour ? Playmate, un mot composé des mots play et mate. (Peut-être l’expression a-t-elle été coined par le magazine Playboy ?)
Dans la même veine, on pourrait penser au foreplay anglais — un mot tout ce qu’il y a de normal, étant attesté dans cette langue depuis semble-t-il 1911.
Ce qui m’avait étonné la première que j’ai vu un joystick, c’est qu’on l’ait appelé bâton (j’ose même verge) de joie. Je me serais attendu à « gamestick ». C’est vrai, c’est sûrement joyeux de jouer, le mot « joie » me fait plus penser à une expression comme « fille de joie ». Y aurait-il un lien étymologique entre « jeu » et « joie »? Inversement on parle de « playmate », ça aurait pu être « joymate » (sans occulter le côté ludique, tiens, ça ressemble à lubrique). Il doit y avoir un raccourci caché quelque part.
Même en créole, Marie-Josée n’a-t-elle pas chanté « ah non na pa touss mo zouézoué » ?
Y aurait-il un lien étymologique entre « jeu » et « joie »?
Not as far as anyone knows.. Joie is from Latin gaudium, whereas jeu is from Latin jocus ‘plaisanterie, badinage’; English joy and joke preserve the sense of the Latin words more closely.
Ok thanks John. I was considering the word « enjoué » (derived from « jouer ») as a possible link between « joie » and « jeu » (playing). « Enjoué » is translated as « playful », but one of its french meanings is « joyful ». As playing generally provides joy, I thought there was a link between them. But may be I’m getting confused by the 2 meanings of « jeu », i.e, a game (un jeu) and playing (le jeu, action de jouer).
Zippo, “enjoué, qui a ou marque de l’enjouement” (Petit Robert), c’est-à-dire qui a une disposition à la bonne humeur, à une gaieté aimable et souriante. Le mot est lié à jeu.
Playmatea été popularisé par Playboy dans un sens sexuel, mais le nom mate n’a en général rien à voir avec le verbe to mate signifiant « s’accoupler ». Comme nom, mate veut dire plutôt « camarade »: en parlant d’enfants, playmate veut dire simplement « camarade de jeu ». En Australie mate s’emploie beaucoup entre hommes au sens de « copain », y compris pour s’adresser à un autre homme (comme on dirait « mon vieux », par exemple) . Dans la marine c’est un titre: « second » (et il peut y avoir un First Mate et un Second Mate).
Mon erreur a été de penser que « gaîté » et « joie » étaient synonymes, d’où l’idée que quelqu’un d’enjoué (dont 2 des traductions sont aussi « joyful » et « joyous » par GT), donc gai, était joyeux. Désolé pour le bruit.