Archives mensuelles : juin 2010

Man-eater

Lundi cordonnier

Lundi cordonnier.

Lundi chômé.

Alors, tu as fait lundi cordonnier hier ?

Our countrymen are known to be dishonest malingerers, taking every opportunity to skip work to attend some Chowthaary, Bindu, or Enaalu every Monday following a wedding. Others just take the traditional “Lundi Cordonnier” route.” (Chamarel.net forum quoting Mauritius Times, 24 June 2009.)

20 employés sur 60 absents, alors qu’on croyait le lundi cordonnier mort et enterré en ce troisième millénaire. Huit employés étaient en retard. Y a-t-il un directeur des ressources humaines à la STC ? Etait-ce la première fois que 33% des employés profitaient d’un doux et reposant lundi cordonnier après un week-end bien actif ?” (Le Défi, 27 mai 2010.)

Pas de “lundi cordonnier” pour Ah-Kit.” (L’Express du 23 avril 2007.)

Le fils, Yusuf, reprend le travail mardi car il compte bien passer un dernier « lundi cordonnier » à s’amuser. « Pas envi rentré mem, mé bizin alé, lot lané nou ava révini aster », déclare ce dernier.” (Week-End du dimanche 4 janvier 2009.)

Laval Wong, un porte-parole de la Mauritius Employers’ Federation (MEF) note ainsi que l’absentéisme s’est incrusté dans les entreprises du pays. “Déjà en temps normal, on parle toujours du ‘lundi cordonnier’. Maintenant l’absentéisme est devenu une institution”.” (Servihoo.com citant L’Express, 28 décembre 2005.)

Certaines explications quant à l’origine de l’expression sont parfois farfelues. Dans un livre consacré aux régionalismes (Richesses du français et géographie linguistique, André Thibault, Pierre Rézeau, Inka Wissner, Robert Vézina, Joseph Zobel et Christel Pan Yan), on cite Baker et Hookoomsing pour dire qu’il s’agit d’une “expression figée désignant la situation de quelqu’un qui, souffrant d’une gueule de bois au lendemain d’un week-end de soûlerie, n’est pas en état d’aller au travail.” Mouais… il n’y a pas que l’alcool à mon avis… Les auteurs poursuivent en affirmant que “le syntagme vient du fait qu’à l’île Maurice, les cordonniers ne travaillent traditionnellement pas le lundi.” Re-mouais… Je trouve qu’on leur met beaucoup sur le dos, aux cordonniers, foi(e) de Siganus Sutor !
 
On peut ne pas travailler le lundi pour des raisons tout à fait légitimes, et on pourra parler de “lundi cordonnier” dans un tel cas, mais de nos jours l’expression est surtout employée de façon ironique pour évoquer l’absence de ceux qui s’abstiennent d’aller travailler alors qu’ils auraient dû le faire. Ce qui m’étonne toutefois — et c’est ce qui a provoqué la rédaction de ce billet —, c’est le nombre de concerts qui commencent le dimanche en fin de journée. Dito pour les bruyants jalsas du dimanche soir, plus fréquents semble-t-il que ceux du vendredi ou du samedi. A croire que certains préfèrent faire la fête le dimanche quand le soleil descend que d’attraper la fièvre du samedi soir. And Monday is another day…..

 

 
_______

Avenue des Sutor(s)

Carré back

Carré back.
Nom masculin.

Surface de réparation (sur une plaine de football).

Eh toi, il lui a foutu un lac en plein dans le carré back. Il n’y a pas de kata-kata : c’est penalty ça !

Sa goal Jayen Chellum ine métté la, sa ene mari goal, oua diré Wen Rooney prend boule la dépi so carré back, monté, driblé, béze ene difé, calamity… plongé, boule defonce filet, lé monde entier dibouté applaudi…” (Commentaire d’un article de L’Express.mu, 10 février 2010.)

L’expression “carré back” semble constituer une pure invention mauricienne, née de l’amalgame du mot français carré — aussi utilisé dans les expressions carré de douche (bac à douche) et carré de saletés (enclos où l’on jette les ordures) — et du mot anglais utilisé localement, le plus souvent, pour évoquer les arrières (backs) au jeu de football. Si en français on parle de “surface de réparation”, comme s’il s’agissait d’un duel dans un roman de cape et d’épée, en anglais on parle avant tout de “penalty area”. Car, comme tout le monde le sait bien, toute faute commise dans ledit carré — qui est un rectangle — débouche automatiquement sur un penalty (prononcé [penɔːlti] en mauricien, et non [penalti]). Il s’agit en quelque sorte d’un fixed penalty, c’est-à-dire d’une peine forfaitaire ne nécessitant pas un passage en cour.

S ou Z ?

En créole, prononce-t-on “issrael” ou “izrael” ?

Lalit et plusieurs représentants d’organisations de la société civile ont manifesté pacifiquement le jeudi 3 juin, pour exprimer leur révolte par rapport à l’assaut israélien, il y a trois jours, contre une flottille de navires à destination de la bande de Gaza. (L’Express du 3 juin 2010.)

District = District Council Area

What happened to the Grand Port district?

Likewise, in Rivière Noire – or, rather, in Bambous –, “the Black River District Council’s area is the longest but 3rd largest district of the country” (District Council’s website).

It looks like just another way to put the emphasis on those who are supposed to rule the district – a free and permanent ad.