Commentaires récents
- sahalhassan dans Brouettes chinoises
- Monique Fox dans Carabi
- Dominique Marie dans Roussaille
- Ashok Kumar Aubeeluck dans Roussaille
- Fadiilah dans Rémi et Marie
- F.S. Chatton dans Gogote
- Siganus Sutor dans Bébête ciseaux
- Lou dans Bébête ciseaux
- Siganus Sutor dans Crown land
- marie-lucie dans Remater
- Siganus Sutor dans Crown land
- leveto dans Crown land
- Siganus Sutor dans Pétédènes
-
Articles récents
Liens utiles
- 01. Le français de l’île Maurice (Robillard)
- 02. Le français de la Réunion (Beniamino)
- 03. Dictionnaire étymologique des créoles français de l'Océan Indien (1ere partie)
- 04. Dictionnaire étymologique des créoles français de l'Océan Indien (2e partie)
- 05. Diksyoner kreol angle (Ledikasyon pu Travayer)
- 06. Trésor de la langue française
- 07. The Free Dictionary (version française)
- 08. Digital Dictionaries of South Asia
- 09. IPA (International Phonetic Alphabet)
- 10. Google Translate
- 11. The Canadian Style
- 12. Le guide [canadien] du rédacteur
Pages
Archives
- octobre 2020
- juillet 2018
- juin 2018
- mars 2018
- février 2018
- novembre 2017
- juin 2017
- avril 2017
- février 2017
- décembre 2016
- octobre 2016
- juillet 2016
- juin 2016
- avril 2016
- décembre 2015
- août 2015
- juin 2015
- avril 2015
- janvier 2015
- décembre 2014
- novembre 2014
- octobre 2014
- septembre 2014
- août 2014
- juillet 2014
- juin 2014
- mai 2014
- avril 2014
- janvier 2014
- décembre 2013
- novembre 2013
- octobre 2013
- septembre 2013
- août 2013
- juillet 2013
- juin 2013
- mai 2013
- avril 2013
- mars 2013
- février 2013
- janvier 2013
- décembre 2012
- novembre 2012
- octobre 2012
- septembre 2012
- août 2012
- juillet 2012
- juin 2012
- mai 2012
- avril 2012
- mars 2012
- février 2012
- janvier 2012
- décembre 2011
- novembre 2011
- octobre 2011
- septembre 2011
- août 2011
- juillet 2011
- juin 2011
- mai 2011
- avril 2011
- mars 2011
- février 2011
- janvier 2011
- décembre 2010
- novembre 2010
- octobre 2010
- septembre 2010
- août 2010
- juillet 2010
- juin 2010
- mai 2010
- avril 2010
- mars 2010
- février 2010
- janvier 2010
- décembre 2009
- novembre 2009
- octobre 2009
- septembre 2009
- août 2009
- juillet 2009
- juin 2009
- mai 2009
Méta
Archives mensuelles : juin 2010
Man-eater
Publié dans Uncategorized
Lundi cordonnier
Lundi cordonnier.
Lundi chômé.
“Alors, tu as fait lundi cordonnier hier ?”
“Our countrymen are known to be dishonest malingerers, taking every opportunity to skip work to attend some Chowthaary, Bindu, or Enaalu every Monday following a wedding. Others just take the traditional “Lundi Cordonnier” route.” (Chamarel.net forum quoting Mauritius Times, 24 June 2009.)
“20 employés sur 60 absents, alors qu’on croyait le lundi cordonnier mort et enterré en ce troisième millénaire. Huit employés étaient en retard. Y a-t-il un directeur des ressources humaines à la STC ? Etait-ce la première fois que 33% des employés profitaient d’un doux et reposant lundi cordonnier après un week-end bien actif ?” (Le Défi, 27 mai 2010.)
“Pas de “lundi cordonnier” pour Ah-Kit.” (L’Express du 23 avril 2007.)
“Le fils, Yusuf, reprend le travail mardi car il compte bien passer un dernier « lundi cordonnier » à s’amuser. « Pas envi rentré mem, mé bizin alé, lot lané nou ava révini aster », déclare ce dernier.” (Week-End du dimanche 4 janvier 2009.)
“Laval Wong, un porte-parole de la Mauritius Employers’ Federation (MEF) note ainsi que l’absentéisme s’est incrusté dans les entreprises du pays. “Déjà en temps normal, on parle toujours du ‘lundi cordonnier’. Maintenant l’absentéisme est devenu une institution”.” (Servihoo.com citant L’Express, 28 décembre 2005.)
Certaines explications quant à l’origine de l’expression sont parfois farfelues. Dans un livre consacré aux régionalismes (Richesses du français et géographie linguistique, André Thibault, Pierre Rézeau, Inka Wissner, Robert Vézina, Joseph Zobel et Christel Pan Yan), on cite Baker et Hookoomsing pour dire qu’il s’agit d’une “expression figée désignant la situation de quelqu’un qui, souffrant d’une gueule de bois au lendemain d’un week-end de soûlerie, n’est pas en état d’aller au travail.” Mouais… il n’y a pas que l’alcool à mon avis… Les auteurs poursuivent en affirmant que “le syntagme vient du fait qu’à l’île Maurice, les cordonniers ne travaillent traditionnellement pas le lundi.” Re-mouais… Je trouve qu’on leur met beaucoup sur le dos, aux cordonniers, foi(e) de Siganus Sutor !
On peut ne pas travailler le lundi pour des raisons tout à fait légitimes, et on pourra parler de “lundi cordonnier” dans un tel cas, mais de nos jours l’expression est surtout employée de façon ironique pour évoquer l’absence de ceux qui s’abstiennent d’aller travailler alors qu’ils auraient dû le faire. Ce qui m’étonne toutefois — et c’est ce qui a provoqué la rédaction de ce billet —, c’est le nombre de concerts qui commencent le dimanche en fin de journée. Dito pour les bruyants jalsas du dimanche soir, plus fréquents semble-t-il que ceux du vendredi ou du samedi. A croire que certains préfèrent faire la fête le dimanche quand le soleil descend que d’attraper la fièvre du samedi soir. And Monday is another day…..
_______
Publié dans Uncategorized
Carré back
Carré back.
Nom masculin.
Surface de réparation (sur une plaine de football).
“Eh toi, il lui a foutu un lac en plein dans le carré back. Il n’y a pas de kata-kata : c’est penalty ça !”
“Sa goal Jayen Chellum ine métté la, sa ene mari goal, oua diré Wen Rooney prend boule la dépi so carré back, monté, driblé, béze ene difé, calamity… plongé, boule defonce filet, lé monde entier dibouté applaudi…” (Commentaire d’un article de L’Express.mu, 10 février 2010.)
L’expression “carré back” semble constituer une pure invention mauricienne, née de l’amalgame du mot français carré — aussi utilisé dans les expressions carré de douche (bac à douche) et carré de saletés (enclos où l’on jette les ordures) — et du mot anglais utilisé localement, le plus souvent, pour évoquer les arrières (backs) au jeu de football. Si en français on parle de “surface de réparation”, comme s’il s’agissait d’un duel dans un roman de cape et d’épée, en anglais on parle avant tout de “penalty area”. Car, comme tout le monde le sait bien, toute faute commise dans ledit carré — qui est un rectangle — débouche automatiquement sur un penalty (prononcé [penɔːlti] en mauricien, et non [penalti]). Il s’agit en quelque sorte d’un fixed penalty, c’est-à-dire d’une peine forfaitaire ne nécessitant pas un passage en cour.
Publié dans Uncategorized
S ou Z ?
En créole, prononce-t-on “issrael” ou “izrael” ?
Lalit et plusieurs représentants d’organisations de la société civile ont manifesté pacifiquement le jeudi 3 juin, pour exprimer leur révolte par rapport à l’assaut israélien, il y a trois jours, contre une flottille de navires à destination de la bande de Gaza. (L’Express du 3 juin 2010.)
Publié dans Uncategorized
District = District Council Area
What happened to the Grand Port district?
Likewise, in Rivière Noire – or, rather, in Bambous –, “the Black River District Council’s area is the longest but 3rd largest district of the country” (District Council’s website).
It looks like just another way to put the emphasis on those who are supposed to rule the district – a free and permanent ad.
Publié dans Uncategorized