Archives mensuelles : Mai 2013

Filling

Filling.
Nom masculin.

Station-service.

Filling_Total_80On se retrouve à 10 heures au filling Total à la croisée entre la route de Quartier Militaire et la route de Bel Air, right ?

Aujourd’hui, le village d’Astérix a été reconstruit au Québec, parmi les derniers à résister, les seuls à inventer joliment babillard, courriel, clavardage et pourriel pour dire notice-board, e-mail, chat et spam. A Paris, au contraire, il est tendance de ne plus dire réunion, conseil d’administration ou styliste, on leur préfère meeting, board et designer. A Maurice, où nous n’avons pas attendu ces récents effets de mode pour correspondre sur des air-letters, boire notre tisane ayapana dans un mug et faire le plein de super au filling, l’anglais est déjà partout.”
(L’Express, 7 avril 2013.)

Certains gérants de filling* ont même cessé la vente du gaz ménager, alors que d’autres ont opté pour une réduction « progressive » de leurs activités.”
(Week-End, 15 octobre 2006.)
Filling_387 * filling mis en italiques dans l’article du journal

Plus aucune carte dans les filling
(L’Express, 20 janvier 2006.)

Le programme de l’événement proposé par le comité organisateur de l’Ouest est comme suit. 17h : départ de deux Fanfares du Filling Esso et de la Gare de Bus de Flic-en-Flac au Terrain de football de Flic-en-Flac. 18h : spectacle par les artistes des hôtels sur le terrain de football de Flic-en-Flac jusqu’à 22h. Et à 22h : feux d’artifice. Spectacle gratuit.”
(Week-End/Scope, 7 mars 2008.)

Dans Beau-Bassin acotte mo resté, éna 4 fillings situés presque à quelques mètres l’un de l’autre!
(L’Express, commentaire d’article, 24 mars 2013.)

La voiture (…) a repris sa route en direction de Port Louis, mais a fait halte auparavant dans un ‘filling’ de Rose Hill (…). Une fois le plein fait, ils ont refusé de payer et sont partis.”
(Week-End du 29 mai 1988, cité dans Mille mots du français mauricien, Pravina Nallatamby.)

Il ne devrait pas faire de doute que l’expression mauricienne “filling” provient de la langue anglaise, les Britanniques étant les maîtres à Maurice lorsque les véhicules automobiles à essence sont apparus sur l’île. On peut remarquer toutefois qu’en anglais de Grande-Bretagne l’expression usuelle pour parler d’un filling est “petrol station”. Si le Collins (unabridged) mentionne bien l’expression “filling station” (a place where petrol and other supplies for motorists are sold), celle-ci n’apparaît pas dans l’Oxford English Dictionary (Shorter), tout au moins dans l’édition dont je dispose (3rd edition, reprinted 1967). Dans ce dictionnaire le mot filling n’apparaît qu’en relation avec le fait de remplir (to fill), avec ce qui sert à remplir ou avec quelque chose de qualité inférieure servant à remplir l’espace, ainsi qu’avec un terme technique de brasseur. Cependant l’excellent site etymonline.com précise ceci : “filling (n.) – verbal noun from fill (v.). Dentistry sense is from 1848. Filling station attested by 1921.” On aurait donc une trace de l’expression filling station en anglais depuis 1921.

D’après le Trésor de la langue française (version informatisée), l’expression station-service est attestée en français depuis 1932, dans un dictionnaire anglais-français. Cette date correspond à celle figurant dans le Dictionnaire historique de la langue française, qui parle en l’occurrence de “calque de l’anglais service station”. Ce dernier précise à ce sujet qu’en français d’Afrique on utilise l’expression essencerie, ou kiosque au Maghreb, ce qui se vérifie facilement grâce à Google.

Dictionnaire des termes mauriciens (1969), page 41.

Dictionnaire des termes mauriciens (1969), page 41.

Si l’expression station-service est utilisée en français de France depuis 1932, on est en droit de se demander quand est-ce que l’expression filling a commencé à être d’usage courant à Maurice lors de conversations se tenant en français ou en créole. Sans doute date-t-elle, à quelques mois ou années près, de l’apparition des fillings eux-mêmes. Je ne saurais malheureusement pas dire en quelle année le premier filling a commencé à vendre de l’essence au public mauricien, mais en 1969 les habitants de l’île employaient suffisamment fréquemment l’expression pour que Nadia Desmarais, dans son Dictionnaire des termes mauriciens, tienne à faire savoir que l’expression en français correct est “station service”. Pourrait-on faire un wild guess en supputant que cela a dû se passer dans les années 50 ? À moins que, le progrès arrivant à Maurice à fond de train à cette occasion-là, il ne faille parler des années 40, voire des années 30.

Filling_Engen_Mesnil_445

Ourite

Ourite.
Nom féminin.

Poulpe, pieuvre. (Octopus cyanea.)

Ourite_38Une équipe de l’Environmental Protection and Conservation Organisation (EPCO) a effectué, mercredi, une visite dans le lagon de Grande-Rivière-Sud-Est pour vérifier l’efficacité des habitats artificiels pour ourites.”
(L’Express, 14 novembre 2006.)

A 74 ans, cette habitante de Roseau vient de réussir un véritable exploit : ramener une ourite de plus de cinq kilos.”
(L’Express, 12 janvier 2005.)

Ce sont des secs. Un sec, c’est un haut fond, sorte de champignon de coraux et de sable, debout dans les immenses creux, immense lui-même, couvert de quelques brasses d’eau. En raison du calme relatif de ces plateaux, les poissons y trouvent de quoi se nourrir, et c’est là qu’on les vient tromper, ou, mieux, séduire, en leur apportant au crochet de l’hameçon ou au dedans du treillis des casiers, des hors-d’œuvres rares, tels que du foie d’ourite, de la chair de mourgate.”
(Selmour Ahnee, août 1934.)

Elle mime une partie de pêche où elle a attrapé une ourite avec ses mains. ‘Il faut la tenir fermement d’une main et, avec l’autre, il faut la frapper avec un bâton et attaquer ses yeux. C’est ainsi qu’il faut tuer l’ourite.’
(L’Express, 25 mai 2005.)

« Menu »
Farata (Roti)
Rougaille d’ourite (poulpe)
Cari d’ourite
Salade d’ourite
Cari Poisson
Samoussa            etc.

A Rodrigues, les femmes jouent un rôle important dans l’économie de l’île. Très actives, elles exercent souvent plusieurs métiers: elles s’occupent d’une famille nombreuse, cultivent avec énergie et courage des petits lopins de terres et élèvent du bétail. Comme si cela n’était pas suffisant, certaines s’en vont encore en mer où elles pratiquent un métier bien difficile: piqueuse d’ourites (pêcheuse de poulpes).”
(Site Mysterra.)

Il est de l’une des premières équipes de pêche à la senne, fait plusieurs petits boulots sur l’eau, avant qu’un de ses cousins ne le prenne sous son aile. Ce dernier l’initie à d’autres techniques de pêche et l’apprend à mieux comprendre le métier. Il sera piqueur d’ourite, pêcheur à la ligne. Il préférera finalement devenir pêcheur de casier.”
(Le Mauricien, 13 septembre 2012.)

RODRIGUES: La fermeture de la pêche à l’ourite du 13 août au 12 octobre officielle
(Le Mauricien, 21 juillet 2012.)

Port-Mathurin : des pêcheurs d’ourite descendent dans la rue pour exprimer leur colère
(Le Défi, 31 août 2012.)

Chez Babou
Poisson frais
Ourite & calamar
Sur commande
Tel : 733-8903

 

Quelques mots malgaches d'après Charles Baissac (Étude sur le patois créole, 1880), page 201.

Quelques mots d’origine malgache d’après Charles Baissac (Étude sur le patois créole, 1880), page 201.

“Nous allons le plus vite que nous pouvons, pour arriver aux mares, là où se cachent les crevettes et les hourites.”
(Jean-Marie Le Clézio, Le Chercheur d’or (1985), page 15, cité dans Mille mots du français mauricien (1995), Pravina Nallatamby, page 215.)

“Il décrivait à Maureen les camaïeux de la mer et du ciel au soleil levant, les gris, les mauves, les jaunes de soufre, et les ombres chinoises des pêcheurs d’ourites qui arpentaient patiemment les hauts-fonds de la marée basse. Et ce silence du lever du jour seulement troublé, parfois, par le saut d’un poisson ou le friselis du ressac qui bouscule sur le battant de la lame, des brisures de corail mort.”
(Geneviève Dormann, Le Bal du dodo (1989), page 63.)

Le mot est d’origine malgache, horita ou orita étant l’expression toujours en usage à Madagascar pour désigner la pieuvre.

À la page 270 du dictionnaire français-malgache de J. Sims et J.C. Kingzett, réimprimé en 1970, on retrouve le mot poulpe comme équivalent du mot malgache horita :

Horita--Sims-Kingzett--Dictionnaire_francais-malgache_(1970)

Au XIXe siècle, dans son dictionnaire malgache-anglais, le missionnaire britannique James Richardson proposait pour sa part l’expression “cuttle-fish” comme équivalent du mot horita :

A New Malagasy-English Dictionary, Antananarivo, The London Missionary Society, 1885.

A New Malagasy-English Dictionary,
Antananarivo, The London Missionary Society, 1885.

Le cuttlefish étant ce qui est appelé seiche en français, il est possible qu’il ne s’agissait pas à cette époque de la pieuvre dont il est question ici. Mais il est aussi possible que le révérend Richardson, résidant sur les plateaux à Antananarivo loin de la mer, n’ait eut qu’une description de seconde main de ce qu’était une horita.

Quoi qu’il en soit, il est à espérer pour les Malgaches que le vindaye a atteint leurs côtes car quand il est bien préparé un “vindaye ourite” est un délice à nul autre comparable.

Ourite_539

 

 

_______

Brèdes cresson

Cari_ourite,etc

(brèdes cresson et cari ourite)

 

 

_______

Mise à jour du 21 mai 2013.

Ourite_sec_(Rodrigues)_LL

Rodrigues – Ourites en train de sécher. (Photo de Lorraine Lagesse.)

 

 

_______

Mise à jour du 25 mai 2013.

Extrait du livre d’Yvan Lagesse, Comment vivre à l’île Maurice, en 25 leçons, illustré par Roger Merven, page 239:

Ourite--Yvan_Lagesse--Comment_vivre_a_Maurice_en_25_lecons_(1980)_page_239

(Au besoin cliquer sur l’image pour la voir en plus grand.)

 

 

_______

Mise à jour du 30 mai 2013.

Pains_fourres--Vindaye_ourite_53

Pains fourrés
[…]
Vindaye ourite               Rs 45.00

 

 

_______

Mise à jour du 22 juillet 2013.

Ourites_surgelees_445

« Ourites entier
R/kg           200.00
Ingrédients : Poulpes »

 

 

_______

Mise à jour du 30 juillet 2013.

Outite_Paul--Le_Mauricien_(2_juin_2010)

Ki sanla capav manz ar Paul?

Premier 10
The official UK football pool of the Premier League

Si “Ourite Paul” finn pronostic 8 bons résultats lor 8 matchs Coupe du Monde…         … Bé ou bizin capav pronostic 10 lor 10 pou ban matchs Premier League et tap ziska […]

Written sign addressed to children

What if they can’t read English?

Children_to_keep_away_from_handrails--Midlands_093

Warning
Children to keep away from
handrails and to be
accompanied by guardians