Bouteroue

« You learn something every day. » C’est ce que disait aujourd’hui, sur son blog, un Américain vivant dans la vallée de la Loire. Dans son dernier billet, il parlait des chasse-roues, aussi appelés bouteroues. Ce qu’en dit le TLF :
« Dispositif protégeant une construction en repoussant les roues des voitures.
B.− Bornes placées à cette fin le long des routes, des rues, d’un mur ou à l’entrée d’une porte cochère. »
http://www.cnrtl.fr/definition/bouteroue

En effet, on apprend quelque chose chaque jour. C’est donc ainsi que j’ai appris le nom de cette borne — une borne unique — que j’avais photographiée un matin à Port-Louis, à l’angle des rues Labourdonnais et Saint Louis.

Chasse-roue_à_Port-Louis

Cette bouteroue est faite dans la seule pierre qu’on trouve à Maurice : le basalte. Vu l’étroitesse de la rue Saint Louis, qui commence sur une rue Labourdonnais beaucoup plus large, on se surprend à se demander si un tel objet n’a pas encore son utilité à l’heure de la bagnole. Il semble toutefois probable qu’elle a été installée là à l’époque où M. Ford n’avait pas encore produit beaucoup de ses modèles T. Mais faudrait-il pour autant l’enlever de ce coin de rue ?

Malheureusement, les Mauriciens n’étant pas réputés pour faire grand cas de leur patrimoine, il est à craindre que le jour où on viendra faire des travaux à cet endroit ce charmant anachronisme venant d’un passé bel et bien passé passera purement et simplement à la trappe.

Publicité

10 réponses à “Bouteroue

  1. The mysterious « Charles-Henry » is surely the same as the « chm » who wrote the sixth comment to that post.

    GT renders both chasse-roue and bouteroue as wheel guard a term known to me only for the curved or flat metal plates used to keep fingers away from rotating parts such as bicycle tires and circular saws. Google Images backs me up on this. One wonders what bilingual corpora coughed up this particular hairball.

    But it also translates borne as bollard, a word unfamiliar to me. The Wikipedia article, though, is quite helpful, telling me: « A bollard is a short vertical post. Originally it only meant a post used on a quay for mooring. The word now also describes a variety of structures to control or direct road traffic, such as posts arranged in a line to obstruct the passage of motor vehicles. » The latter object is common enough in the U.S., but the word is not used for it (nor any other word that I know of).

    Anyhow, I bother to mention this because of the odd claim in Wikipedia that the « name [is] inherited from the Norman-French name Boulard still often found in Normandy ». This is duly mocked with a « [citation needed] » flag, and the OED points only to bole ‘tree trunk’ as a doubtful source (so does another part of the WP article). Furthermore, there is no mention of it in the French WP, though boulard is given as a known alternative French spelling.

    What to make of all this I have no idea.

  2. Oh. Could you consider enabling the WordPress preview option? That way I can catch mistakes like the overextended hyperlink above. Thanks.

  3. John, bollard is French too, as you have seen on Wikipédia. The Petit dictionnaire de marine has this about it: Bitte d’amarrage à terre. Le bollard est constitué par un gros fût cylindrique en acier coulé et à tête renflée pour éviter le glissement de l’amarre. Il est enfoncé dans le quai sur plus des ¾ de sa longueur. Les bollards ont remplacé les anciens canons d’amarrage. The last sentence makes me smile, because in Port-Louis cannons have been used along the main square to prevent people from getting onto the lawn.

    Petit Robert says that bollard is an English word (origine inconnue) and suggests that it was attested in French in 1943 only. I find this date a bit hard to swallow since the dictionary mentioned above was published in 1945, i.e. two years only after the supposedly first attestation. But maybe nobody bothered to write it down before 1943 (which I would find hard to believe anyway).

    I’m afraid we can’t have preview function here, God knows why. But what is this GT you are referring to?

  4. C’est quand même inc’oyab’e d’être obligée d’aller sur des blogs étrangers pour découvrir des mots français ! 😉

  5. A. J. P. Crown

    That’s complete bollards, John. ‘Bollard’ is common enough in England, anyway.

  6. Zerbinette, vous parlez du blog « Living the life in Saint-Aignan » ?

    Sinon, vous avez des bouteroues par chez vous, ou seulement des boute-en-train ?

  7. No preview function, but at least the blogs are free…

    …but you can copy and paste a URL from the address bar and WordPress will turn it into a link automatically.

    Like this:
    http://fr.wikipedia.org/wiki/Bollard

    Or Sig can fix it with his Martian magic.

  8. Sig, j’ai effectivement suivi votre lien vers Saint-Aignan (et Saint-Aignan est à moins de 100 km de chez moi !).

    Oui, je connais les bouteroues que l’on trouve à l’entrée des propriétés, il en reste encore un certain nombre, mais j’avais toujours considéré ça comme des « bornes » et je n’en connaissais pas l’usage exact.

    Je vous remercie donc tous les deux, Ken et vous de m’avoir appris le mot et l’usage.

  9. A. J. P. Crown

    Here is a blog about bollards in London. If you google ‘cannonball bollard’ there are lots of references. I think some early bollards may have been made from upturned cannon barrels with a ball in the cannon’s mouth, but I can’t find the confirmation for this. The only thing against it is that I can’t see that you would have enough of it anchored in the ground to stop the cantilevered part from overturning.

  10. marie-lucie

    Comme Zerbinette, je connais fort bien la chose, mais pas les mots « bouteroue » ni « chasse-roue ».

    Le « boute » de « bouteroue » doit venir du même verbe « bouter » qu’employait Jeanne d’Arc (qui a « bouté » les Anglais hors de France).

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s