Whatever

Whatever.
Locution à valeur d’adverbe.

Peu importe quoi ; quoi qu’il en soit.

« Allez, on part. Mets tes souliers, tes savates, whatever, et monte dans l’auto. »

« Franchement, je ne sais pas si je dois lui foutre une baise, lui parler gentiment ou ne rien dire. Whatever, il faut que demain il soit là sans faute. »

A ce propos Robillard écrit ce qui suit :

Whatever [watevoe] – adv. cour. g�n. neutre || N’importe quoi; (permet de clore une énumération, en indiquant toutefois qu’elle n’est pas terminée, et pourrait se poursuivre avec des objets de même catégorie que ceux qui ont été cités auparavant). Tu prendras ton marteau, tes tournevis, ta scie ou whatever.
Étymologie : emprunt à l’anglais.

Dans certains cas, comme pour le deuxième exemple ci-dessus, le sens peut se rapprocher de la locution anyway, définie ici comme signifiant “de toutes les façons, quoi qu’il en soit”. Mais, la plupart du temps, comme le souligne Robillard, whatever n’est employé que lorsqu’il est question de plusieurs choix possibles.

Publicités

22 réponses à “Whatever

  1. zerbinette

    A surprise in a can, triste d’en arriver là ! Est-ce que ça a du succès ?

  2. Anything comes in 6 flavours and is fizzy, Whatever comes in 6 flavours but is not fizzy. You already half know what you’re getting. The (Singapore) manufacturer contradicted the premise (that it’s all the same except the marketing) right from the start. There ought to be simply 12 different Whatevers, but no. So, they valued customer convenience over conceptual clarity and consequently I am boycotting this product.

  3. (If it ever comes to Norway.)

  4. Siganus K.

    Zerbinette, je ne sais pas si cela a du succès : il s’agit d’un singapourisme. Mais que ce soit à Singapour, Zanzibar, Mars ou whatever, on prend toujours le consommateur pour une bonne poire.

  5. Siganus K.

    If it ever comes to Norway.

    Or if you go to Singapore with your goats, in order to make them feel the humid equatorial heat at least once in their lifetime. But I recommend that you never let them chew anything local whatsoever.

  6. A. J. P. Crown

    Do you still get in trouble for chewing gum in Singapore? (Not that the goats would chew gum.)

  7. marie-lucie

    Siganus, ce n’est pas typique de Singapour, ça fait partie du langage des adolescents américains, comme « ça m’est égal », ou « je m’en fous ». Je ne crois pas que les francophones qui utilisent « whatever » sachent vraiment ce que veut dire ce mot, mais je pense qu’ils l’emploient plutôt comme interjection.

  8. Siganus K.

    Marie-Lucie, il ne s’agit pas là d’une expression employée à Singapour (pour autant que je sache), mais à Maurice, par des gens s’exprimant en “français”, et pas nécessairement des adolescents (l’exemple des “souliers, savates, whatever” est inspiré de ce que j’ai moi-même dit l’autre jour). Singapour n’est entré en jeu que parce que je me suis servi de la photo d’une boisson gazeuse singapourienne pour illustrer la note. Les Mauriciens qui l’utilisent en parlant français ne connaissent peut-être pas tous le sens de l’expression en anglais, avec toutes ses nuances — je ne suis pas certain de tout saisir à ce sujet moi non plus —, mais dans l’ensemble je pense qu’il en ont une relativement bonne idée.
     
     
    AJP, I don’t know if the story with Singapore and chewing gum is over or not. I don’t chew enough gum and I haven’t been enough to Singapore to experience it first hand. And I haven’t seen any goat in Singapore either, though they might have some in their zoo.

    But I see that the dictionary gives whatsoever equivalent to whatever. In my mind they are different. Is it a common understanding among English native speakers?

  9. marie-lucie

    Pardon Siganus, c’est moi qui ai mal compris. J’ai pensé que vous disiez que l’usage de « whatever » était répandu parmi les francophones en général (en particulier les Français de France), pas seulement les Mauriciens. Je retire donc ma remarque.

  10. Siganus K.

    Il n’y a pas de mal Marie-Lucie. Mais dites-moi, est-ce que pour vous whatever et whatsoever peuvent être interchangeables ? Il est possible que je n’aie une image partielle du deuxième, mais pour moi il s’agit d’un mot emphatique que l’on met à la fin de la phrase (voir ci-dessus le commentaire du 15 avril 2010 à 19:01) et j’imagine mal qu’on puisse indifféremment utiliser whatever à sa place. Mais peut-être au bout du compte ne s’agit-il que d’une habitude, de la fréquence à laquelle j’emploie ou entends employer un mot de cette façon-là. (Il n’empêche, je ne suis par certain que la phrase “but I recommend that you never let them chew anything local whatever” soit aussi “bonne” que la même avec whatsoever…)

  11. You’re quite right about « whatsoever », Sig. And Marie-Lucie is right that the new current usage of « whatever » comes from American teenagers. Here are some examples from Urban Dictionary:

    Whatever.
    1. Used in an argument to admit that you are wrong without admitting it so the argument is over.
    Man, whatever.

    2. Passive-aggressive behavior at its most eloquent.
    She: « If you leave me, I’ll kill myself! »
    He: « Whatever. »

    3. Used to dismiss someone when it is clear that rational discussion would be a waste of time and energy.
    Don’t tell me you believe in that « evolution » stuff! The Bible clearly states that the Earth is 6,000 years old!
    Whatever, dude. Can you go bother someone else now please?

    4. A polite and less vulgar alternative to « FUCK YOU ».
    Jack: « Wow, what happend to you? You look like hell today! »
    Jill: « Whatever. »

    5. The most annoying thing that your girlfriend can say:
    « Hey, would you like to get dinner, see a movie, then perhaps go back to my place? »
    « Whatever. »

    You couldn’t use « whatsoever » in those contexts, but you could use « whatever » in the examples you gave for « whatsoever ».

  12. Siganus K.

    Thanks AJP. I think it’s only because I’ve been used to hearing whatsoever at the end of a sentence (a bit pedantic maybe) that I find it more “natural” than having whatever for the same thing.

    I find example No. 2 quite meaningful:
    She: « If you leave me, I’ll kill myself! »
    He: « Whatever. »
    With just one word you can have the ultimate conclusion of a long story.

  13. A. J. P. Crown

    It would be a good title for a novel, actually. Whatever, by Siganus Sutor.

  14. Siganus K.

    Sounds it could be from William Boyd, or David Lodge.

  15. A. J. P. Crown

    Yes, William Boyd. You’re so well read, Sig. Do you know this book, by Elif Batuman? It came out recently, it’s pretty funny, I think you would enjoy it.

  16. Too late, I think. That title has already been used for a book: an English translation of Extension du domaine de la lutte by Michel Houellebecq — a native of Réunion! I just learned all of this on the internet.

  17. Siganus K.

    No, AJP, I don’t know “The Possessed: Adventures with Russian Books and the People Who Read Them”. But given the publisher — Farrar, Straus and Giroux —, it might be hard for my local bookshop to get it. (I have repeatedly tried to get Vikas Swarup’s Q&A through them, without success, until it was republished under another title after the movie made from the book won some prize at the Oscars.) I might give it a try though, especially if the writer read René Girard, who I enjoyed reading (« she’s the rare writer who can make the concept of mimetic desire vivid and personal »).

    Empty, Houellebecq would probably be as Reunionese as I am Norwegian. He was born there almost by accident I believe, and didn’t spend much time on the island. I must have at least one of his books, given by a generous donator. One of these days I must try to read it, at least to know what type of writer he is.

  18. A. J. P. Crown

    Perhaps he got his title from the soft drink.

  19. Siganus K.

    The title he chose was Extension du domaine de la lutte. This name would be hard to bear by any kind of drink, however soft.

  20. A. J. P. Crown

    Maybe Michel told the translator he didn’t like the proposed name, and « Whatever » was simply the reply.

  21. Siganus K.

    AJP, whatever the truth may be, your joke is a good one. Especially with regards to example No. 4 above, which is a perfect match for Houellebecq as far as I understand.

  22. A. J. P. Crown

    Yes, exactly.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s