Par

Par.
Préposition.

De.

Le Waste To Energy

« Le Waste To Energy* réduira la dioxine par environ 30% »

Mauricianisme relativement fréquent, semble-t-il issu en ligne directe de l’anglais (“reduced by 30%”).

Pour ceux qui se demanderaient comment écrire cela, un titre tiré du quotidien Le Monde : « Le revenu des agriculteurs a augmenté de 15 % en 2006, après sept années de baisse » (22 décembre 2006).
 
 
* incinérateur

 

 
_______

Mise à jour du 31 août 2014.

Par--Week-End--31_aout_2014--page_18

Ces accidents ont fait 1816 victimes (+3,9%) mais le nombre de cas fatals, lui, a diminué par 9% pour s’élever à 61 morts.”
(Week-End, 31 août 2014, page 18.)

3 réponses à “Par

  1. Trouvé, sur le site du MSM, une phrase comportant un double par :

    « Le dossier des prix pétroliers a aussi fait l’objet de commentaires du leader du MSM. Ce dernier qualifie de « sacandaleuse » la façon par laquelle, selon lui, ce dossier est traité.. M. Jugnauth rappelle que début octobre, lors de l’exercice d’Automatic Pricing Mechanism, le coût du diesel à la pompe avait augmenté par 20% et celui de l’essence n’avait baissé que par 5% alors que sur le plan mondial, les prix pétroliers avaient accusé une baisse de 40%. »
    http://www.msmparty.org/press/invalidation-118.aspx

    La phrase précédente, pour sa part, comporte un « façon par laquelle » pouvant laisser perplexe son électeur. Quel est, déjà, le programme du Mouvement Socialiste Mauricien au sujet de l’Éducation ?

  2. Dans ces phrases, « par » est bien sûr une traduction littérale de « by ».

  3. Marie-Lucie, à la décharge de ceux qui écrivent « baissé par X% » ou « augmenté par Y% » il faut préciser que c’est ainsi que cela se dit en créole, en créole correct. « Lafarinn inn mont par dis sou », « délwil inn mont par kinz poursan » sont des phrases normales, la préposition « de », ou son équivalent créolisé, n’existant pas en créole pour autant que je puisse en juger au saut du lit. (“Le stylo de Pravind » = « plim Pravind » ; « à partir du mois de décembre » = « a partir lémoi désam » ; « de Montebello jusqu’à Curepipe » = « dépi* Montebello ziska Kirpip » ; etc.)

    Par contre l’autre « par » aurait moins d’excuses, « ce dossier a été traité de cette façon » se disant plus ou moins « manyer kinn okip sa problem-la » ; en tous cas sans la préposition « par ».
     
     
    * depuis

Laisser un commentaire