Banker

Banker.
Locution à valeur adjectivale.

Pratiquement sûr et certain ; se dit lorsqu’une chose ne fait pas l’objet du moindre doute (ou presque) ; “dans la tête”.

Prononcé “baing-keuh” — [bæŋkə] — comme en anglais on prononce le mot synonyme de banquier.

Banker c’est Milazar qui va avoir la médaille d’or aux Jeux des Îles.

Tu penses que c’est Alphonse qui a pris le grinder ?
— Banker c’est lui-même ça
.”

Il était l’un des candidats les plus «banker» qui soient… Pourtant, il n’a pas eu d’investiture de l’Alliance sociale. Il a été sacrifié pour faire de la place à Lormus Bundhoo.” (L’Express, 4 juin 2005.)

Pravind Jugnauth : “Marké gardé, banker 3- 0 dan N°8”. Cet optimisme est visible non seulement auprès des candidats de l’Alliance de l’Avenir, mais surtout auprès de nos sympathisants, dit-il.” (Week-End, 18 avril 2010.)

En termes restoran mo prefer ban bon ti resto bien moricien. Mo preferer c’est “Chez Rosy” a Gris-Gris, meilleur “assiette du pêcheur” ki to capav gagner dan moris, banker sec sa!” (Commentaire de blog, Yashvinblogs.com, 26 février 2010.)

● L’Alliance sociale est certaine de votre défaite au n°11 et dit qu’en cas de victoire de votre camp, le pays se retrouvera avec Paul Bérenger à la tête du pays pour cinq ans…
— (Rires). A Vieux-Grand-Port-Rose-Belle, je donnerai une leçon à Arvin Boolell. Je n’en doute pas. En colportant des insanités de ce genre, l’opposition démontre qu’elle est vraiment à court d’arguments.
● Admettons que cette éventualité se produise. Quelle est la stratégie dans ce cas ?
— Cela ne se produira pas. Mon élection est un banker. Il n’y a pas à sortir de là.

(Interview de Pravind Jugnauth dans L’Express du 1er juillet 2005.)

Si la prochaine mo mete franco mauricien (blanc) lor mo forme, banker mo rentre dans parlement comme best loser, puiske Beranger pa pou la…” (Commentaire d’article, L’Express, 8 mai 2010.)

Mo ti koner banker sec ki Snave ek def pa ti pou manker pou poster comments dans sa thread la!” (Commentaire sur le forum Le Concept Car, 13 mars 2008.)
 
 
A leur entrée benkër, Baker & Hokoomsing (Diksyoner kreol morisyen) ont ceci :

“English – Certainty, person or thing on whom/which one can rely.
Français – Certitude, personne ou chose sur laquelle on peut compter.
□ English banker. (In the vocabulary of football pools, a banker is a match of which the result seems certain. Such a result is marked in a special way on the coupon so as to be included in all permutations.)”

Le domaine des paris sur les matchs de football nous étant aussi étranger que celui des courses de chevaux (voir ci-dessous), nous sommes bien peine d’ajouter quoi que ce soit à cette affirmation.

Dans le domaine particulier des courses de chevaux mauriciennes, il semblerait que le mot soit employé dans un sens spécifique, en tant que substantif, pour signifier un gagnant certain, ce à quoi faisait probablement allusion Pravind Jugnauth dans l’interview citée ci-dessus.

Ce dernier a fait pleurer tous ceux qui avaient pris le risque de désigner Flavius comme un «banker» au Pick-Six.” (L’Express, 19 juin 2005.)

Mais certains autres éléments y relatifs à [sic] la course de cet après-midi, provoquent une certaine hésitation à désigner le cheval de Gilbert Rousset comme un ‘banker’. (…) Ce nouveau palier qui mène au titre de meilleur 4-ans, il peut le franchir, mais le désigner comme un ‘banker’ serait de l’imprudence.” (L’Express, 10 juillet 2010.)

Si la Duchesse était courue dans deux, voire trois semaines, ils seraient certainement nombreux les spécialistes qui le donneraient comme banker mais le cheval donne l’impression de n’avoir pas encore atteint son peak.” (L’Express, 15 mai 2010.)

Vu que nous sommes assez peu familiers du monde des courses hippiques, nous comptons sur la générosité des spécialistes en la matière pour apporter quelque éclaircissement à ce sujet.

_______

Mise à jour du 17 octobre 2010

Loterie vert
Nou loterie

Rs 10 seulement

Banker SEK!
Tap Rs 10 millions
No Carry Forward

+ Tirage
2ème CHANCE
Un tirage de deuxième chance se
tiendra entre deux tirages mensuels.

Avec selman Rs 10 ou gagne Rs 10 millions

Tel: (230) 210 13 91 / 213 6877 / 210 4179 http://www.lottery.gov.mu http://lottery.gov.mu/

_______

Mise à jour du 26 novembre 2010

« Ils sont nombreux les “ex-futurs-lauréats”. Donnés comme “banker”, on n’entend pas, malheureusement, leurs noms le jour de la proclamation des lauréats. » (Le Mauricien, 25 novembre 2010.)
 
 

Le Banker = 1ere place
1 cheval (sélections) = 2ème place

Publicités

9 réponses à “Banker

  1. I think the other senses are extensions of the horse-racing sense, which means that a bet on this horse is (rhetorically) so certain to win that one can deposit the bet at a bank as if it were already cash. In English we say « You can take that to the bank » = « That’s absolutely certain. »

    The OED3 does not list banker n. in this sense; rather, a banker is a horse that can easily jump over banks (embankments, mounds of earth natural or artificial).

  2. John, sorry, the post wasn’t finished yet when I clicked on “publish” instead of “preview”, and I have now added a bit about the expression: Baker & Hookoomsing give an English origin to the Mauritian word, which is not very surprising, but they mention the football pools more than horse racing. In this case it seems in Mauritius the expression, when specifically applied to betting on sports events, moved from football to mostly horse races.

    But it has now a wider meaning and for my part I know it (and use it) more for everyday life matters than for sports.
     
     
    The OED3 does not list banker n. in this sense; rather, a banker is a horse that can easily jump over banks

    The thefreedicionary.com has this for banker:

    3. (Group Games / Gambling, except Cards) a result that has been forecast identically in a series of entries on a football pool coupon.
    4. a person or thing that appears certain to win or be successful.

    The part between brackets put aside, these definitions are exactly the ones that can be found in my copy of the Collins English Dictionary (6th edition, 2003).

  3. LOrraine Lagesse née Desmarais

    On est mercredi…le 21.7.
    Je me souviens d une espéce de rime qui disait ceci et je me demande si qq un parmi vous ,saurait la signification de cette rime..
    <<<< You connais dans bois Mr Currie, éne gene patna das right éne dimi coupe en deux deux gaulettes trois feuille<<<
    ENFIN c est ce dont je m en souviens..
    En lisant le livre de Xavier lejuge de Segrais <<Une nouvelle profession=== Héritier<< je lis qu un MR Currie possédait un chassé a CPE qui porte encore son nom""Bois Currie"""
    Y a t il relation entre la rime "" you connais dans bois Mr Currie "" et CE mr Currie ???sans doute..Je n ai jamais su ce que voulait dire ce charabia de rime…que j entendais dans mon enfance… Patna peut etre le riz patna, gaulettes , une mesure des terres, ???

  4. Lorraine, cette comptine m’est parfaitement inconnue. “Patna das right” pourrait en effet être ce qu’on appelle communément, en français ou en créole, patna rice, qui est cette sorte de crème si mes souvenirs sont bons (et je me souviens que c’était bon…). Quant à la gaulette — dont il avait été question ici —, cela pourrait être aussi bien la mesure que la tige de bambou.

  5. LOrraine Lagesse née Desmarais

    Merci Siganus pour une réponse mais le mystère demeure entier quand a cette comptine..
    Currie , c est Mr Currie; qui possedait des terres..Patna c est le riz… » »patna das right » » p etre patna THAT RICE.. » ».éne dimi coupe en 2 «  » une demie coupe, » » 2 gaulettes 3 feuilles » » UNE gaulette == 10 pieds francais…
    Plantait on du RIZ dans ce chassé de Mr Currie???Mesurait on le riz par quantité sur une feuille par ration?…

  6. LOrraine Lagesse née Desmarais

    Vavangues…petit fruit insipide…qui peut me dire pourquoi dit on ici<<tomber dans les vavangue<<< quand on perd connaissance qu on se sent mal.????

  7. Ça doit être nos pommes locales.

    Mais ne dit-on pas aussi “dans les vavangues” comme on dit “dans les fataques”, c’est-à-dire en dehors du chemin, hors piste en quelque sorte ?

  8. LOrraine Lagesse née Desmarais

    OUIais…Mais pourquoi Vavangue pas tomber dans les papayes??? La vavangue n est pas un fruit courant ici..Par ailleurs auriez vous le nom scientifique de ce fruit???ou une photo??
    Je pense moi que ce fruit est si inmangeable qu on tombe dans les v…;en les dégustant…
    Et Pété Poc…c était quoi???pour vous les old ones???

  9. Moi je connais plutôt “péter mol” (avoir la trouille), ou “péter sec” (mourir brusquement).

    Pour les vavangues, non, pas de photo, désolé. En fait c’est un fruit assez rare si je ne m’abuse.

    Pour les papayes, c’est parce que ça décrit une situation différente. Quand on tombe dans les bras de sa belle par exemple. “Tomber dans les papayes” serait se promener dans le jardin des délices — il s’agit de tout autre chose. Quant à “papaye tapée”, il ne s’agit pas d’une pratique sado-maso, non, mille fois non !

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s