Alarme

Alarme.
Nom féminin.

Réveil, réveil-matin.

Alarme_(reveil-matin)_46La semaine dernière je suis arrivé mari en retard au meeting que j’avais de bonne heure avec le ministre. La veille au soir j’avais oublié de mettre mon alarme et je me suis réveillé avec trois-quarts d’heure de retard. Je ne te raconte pas à quelle vitesse je me suis baigné et habillé ! J’ai galopé dans les rues de Port-Louis et je suis arrivé à son bureau échevelé et transpirant. Heureusement qu’il a le sens de l’humour et a ironisé sur ‘lipié maille dans draps’…

Votre alarme ne doit pas être à portée de main. Posez-la à distance, cela vous forcera à sortir de votre lit pour l’éteindre.”
(L’Express, 26 octobre 2008.)

Ne sautez pas du lit après avoir éteint la sonnerie stridente de votre alarme. Accordez-vous du temps pour démarrer votre journée en douceur.”
(Week-End, 7 octobre 2013.)

Une fois encore, on doit à l’influence de l’anglais cet usage d’un mot différant de celui utilisé en français standard. En anglais, “réveil-matin (ou “réveil”) se dit “alarm clock”, et c’est à cause de cette expression-là que des Mauriciens parlent d’“alarme” lorsqu’il s’agit de ce petit appareil qui, en sonnant, vous fait maudire son existence quand vous dormez encore du sommeil du juste.

L’alarme en question peut aussi être la sonnerie elle-même, et en ce sens cette acception pourrait se rapprocher davantage, encore que de façon bien imparfaite, de ce qu’on trouve en bon français. Le Petit Robert (2006) parle de “dispositif de surveillance d’un local, d’un véhicule”, le TLF pour sa part ne mentionnant que le “signal pour appeler aux armes, pour annoncer l’approche de l’ennemi, et par extension pour avertir de tout danger matériel ou moral, réel ou supposé”. En français, l’alarme — un signal, un appel — est toujours liée à un danger, à une menace (à l’arme !), connotation qu’elle n’a pas systématiquement en anglais. “To set the alarm”, dans le cas qui nous concerne, c’est simplement “mettre le réveil” (Reverso.net) — bien que le réveil ainsi causé, qui sera de ce fait brutal, puisse être vu comme dangereux.

Traduction selon le site Reverso.net

Traduction selon le site Reverso.net

Les services éducatifs irlandais (qu’est-ce que les services éducatifs irlandais ont à voir avec le schmilblick, ou avec Mars, ou encore avec la choucroute ou le vindaye, me demanderez-vous — eh bien c’est comme ça, j’ai envie de parler des services éducatifs irlandais), Mettre_le_reveil--Newb.ie les services éducatifs irlandais, donc, ont publié une brochure destinée à sensibiliser les parents quant à l’importance de donner une bonne éducation à leurs enfants, brochure dans laquelle ils conseillent de “set the alarm clock in good time so that you can get your child to school on time”. Les services éducatifs irlandais, qui sont des services étonnants, ont publié cette brochure en 17 langues autres que l’anglais, de l’albanais au yoruba, et même en gaélique. Dans la version française, il est question de “mettre le réveil suffisamment tôt afin que votre enfant arrive à l’école en temps voulu”. Gageons que s’il y avait eu une version mauricienne, pondue par quelques-uns de nos vaillants fonctionnaires à nous, on aurait lu quelque chose comme “n’oubliez pas de mettre l’alarme suffisamment de bonne heure pour que votre enfant ne fasse pas un retard”.

Comme on l’a vu plus haut, nous avons ici un cas flagrant (patent) d’anglicisme. C’est sans doute mal. Le mal, si mal il y a, est toutefois bénin et — pour employer une expression chérie des journalistes martiens — il n’y aurait pas vraiment de quoi tirer la sonnette d’alarme.

 

 

_______

(Merci à C., qui est d’origine française, d’avoir évoqué les questions d’incompréhension mutuelle avec son mari, un Mauricien, à propos de leurs problèmes d’alarme.)

Laisser un commentaire