Godon

Godon.
Nom masculin.

Petite pièce annexe dans laquelle on range des objets et produits divers ou des denrées alimentaires (remise, débarras, store).

« Regarde un coup dans le godon, la rallonge est sur la touque de riz. »

Utile, le godon peut contenir bien des choses : riz, grains, régime de bananes, boîtes de conserve, produits ménagers, ampoules, outillage, etc. Une vraie caverne d’Ali Baba parfois.

Arrivé d’Asie du Sud, le mot résulte d’un mélange de malais, de portugais et d’anglais, voire de télégou ou de tamoul, dans un ordre incertain. Une hypothèse populaire fait descendre le godon de “godown”, la pièce en question étant réputée souterraine, d’où la prétendue nécessité de go down pour y accéder. Vrai ou faux, on remarque que dès le début du XVIe siècle le portugais d’Asie comportait un gudão (entrepôt, cellier), du malais gudang, gadong ou godong, expressions possiblement issues du télégou gidangi (lieu où se trouvent des marchandises).

Anyway, en mauricien le godon côtoie un mot apparenté, le godam, qui est plus spécifiquement un entrepôt (hindi gudam). Cela peut faire sourire sachant que dès le Moyen Âge les Français ont appelé les Anglais “godons” à cause de leur “goddam”, un juron récurrent — mais ceci est une autre histoire…

Kozé # 8 (octobre-novembre 2015), pp 2 et 3.

Kozé # 8 (octobre-novembre 2015), pp 2 et 3.

11 réponses à “Godon

  1. I doubt that French godon directly influenced English godown or vice versa. Rather, they have a common origin in Portuguese < Malay < a Dravidian language. Italian also has godon through the same path or else directly from Malay. The English form is certainly folk etymology, the attempt to make sense of a foreign word in native terms, whereby the Route du Roi in London became Rotten Row. In Cajun French and English, the fish name sacalait (Pomoxis annularis) is not from sac à lait as it would appear from the milky-white color of its flesh, but from the Choctaw name saklit. Perhaps the most surprising case is penthouse, originally built on the side of a building rather than on its roof, and derives from Latin appendix!

  2. Bougon-Macquart

    Am. pantry, Brit. larder – en ce qui concerne les denrées.

  3. I think this extra storage room mostly for food stuffs used to be called office in French, if found in a large, upper class house rather than a smaller, middle-class one.

  4. dans le dictionnaire du Moyen Français, à part l’injure appliquée aux Anglais, godon signifie « goinfre » ! Les Godons avaient dû bouffer toutes les provisions des Français !

  5. Siganus Sutor

    John, a word “godon” in Italian? Meaning a place where you store things? The only thing I have been able to find is “goldone” (sm, fam, preservativo), which is a condom.
    http://dictionary.reverso.net/italian-english/godon

    Bougon, j’imagine un “pantry” comme étant plutôt une petite cuisine, sans véritable moyen de cuisson mais avec disons un micro-onde et une bouilloire. Je vois le godon lui-même plutôt comme un “storeroom”.

    Marie-Lucie, “office” is a word that is in current use in Mauritius, where it means the part of the kitchen where no cooking is done. In the old days, because of the risk of fire, the cooking itself was done in a room detached from the house, “la cuisine”. “L’office” was the indoors place where the cooked meals would be brought, where the food would be put in plates, etc. It would be the cleaner part of a present-day kitchen. In my parents’ concrete house there were two almost adjacent rooms dedicated to food and meals (a small corridor was linking the two), i.e. “la cuisine” where the stove and the pans were, and were the dirtier washing was done, and “l’office”, where all the plates, the cups, the cutlery, etc were kept, and it had a little table surrounded by stools on which people would have breakfast or tea. All this to say that a “godon”, a storeroom, could not be the “office”. In fact in the house described above, from the office you could go directly into a much smaller room with shelves all around on which almost all the foodstuff was kept. That was the godon.

    Zerbinette, “godon” = “goinfre” ? Vous m’en bouchez un coin ! Mais vous avez raison, ils en ont fait des ravages, les Anglais — jusque dans les garde-mangers.

  6. Christopher

    Chez moi, on utilisait le mot pour qualifier quelque chose ayant un style démodé (une personne, une musique) ou un caractère nul (une situation, un film). Difficile à expliquer, sinon par piaw ou piago quand ça désigne une personne .

    Une expression québécoise qui correspond peut-être à cette acception est quétaine.

  7. On disait d’une personne qu’il « est godon » ou qu’une musique « sonne godon(e) », le mot étant employé comme un adjectif ? Voilá une chose que je n’ai jamais entendue pour ma part. Mais il est des usages qui me sont peu familiers : hier deux collègues disaient que pour eux un godon était une petite chambre donnant sur une varangue, et non pas le store auquel moi je pensais en entendant ce mot.

  8. Pas de « godon » à l’horizon dans mon italien ! Le seul mot approchant que je trouve c’est « godono » = ils jouissent (de), profitent

    Et dire d’une personne « godon » qu’il est saint ???? Saint Gond dit également saint Godon ou saint Gaon (en latin Godo ou Gao) est un moine français du viie siècle.

  9. une musique « sonne godon(e) », pour sûr :
    « Godon est un groupe de rock alternatif français, fondé fin 2003 par les frères Godon, Laurent, (basse) et Dominique (chant, texte). »

    https://fr.wikipedia.org/wiki/Godon

  10. Un groupe de rock nommé “Godon” ? Tant qu’à faire je me serais appelé “K. Giby” !

    Oui, je ne sais où John Cowan a trouvé un godon italien. Peut-être à Petit-Raffray ? Mais vous, Zerbinette,vous avez fait mieux : vous avez trouvé un Saint Godon ! Lequel semble toutefois être davantage connu sous le nom de “Saint Gond”, ce qui va sans doute faire plaisir à David Hitillambeau.

    Suggestions

  11. Siganus Sutor

    Michel Beniamino parle du godon en ces termes dans son “Français de la Réunion” :

Laisser un commentaire