Correction astrologique pour l’hémisphère sud

L’horoscope de L’Express du 20 septembre 1973 :

L’HOROSCOPE

(Après correction astrologique pour l’hémisphère sud)

Si vous êtes né un 20 septembre, accueillez les joies qui viennent à vous et vivez dans l’euphorie du moment. Ne soyez pas faible devant les tentations. Mettez votre énergie au service de nos [?] ambitions.

BELIER
23 septembre au 23 octobre
Argent : (…)

TAUREAU
24 octobre au 21 novembre
Relations : (…)

GEMEAUX
22 novembre au 21 décembre
Foyer : (…)

CANCER
22 décembre au 20 janvier
Foyer : (…)

LION
21 janvier au 18 février
Relations : (…)

VIERGE
19 février au 20 mars
Cœur : (…)

BALANCE
21 mars au 19 avril
Relations : (…)

SCORPION
20 avril au 21 mai
Cœur : (…)

SAGITTAIRE
21 mai au 22 juin
Plaisirs : (…)

CAPRICORNE
22 juin au 23 juillet
Relations : (…)

VERSEAU
23 juillet au 22 août
Foyer : (…)

POISSONS
23 août au 22 septembre
Relations : (…)

҉

Selon L’Express de ce temps-là, donc, ceux qui sont nés la tête en bas un 22 juin sont à la fois sagittaire et capricorne.

҉

 

Port-Louis (4)

<<< Port-Louis (3)

 

Port-Louis (3)

<<< Port-Louis (2)

 

 

Port-Louis (4) >>>

Pétar dan dilo

Restan lané :

River of Smoke

In September last year I made a post about one of the names given by Indian writer Amitav Ghosh to the island of Mauritius. According to the author of the novel Sea of Poppies, the indentured labourers migrating from India to Mauritius called the island “Mareech”. This has not been found anywhere that wasn’t one way or the other connected with Ghosh’s book, and a young friend who is currently studying anthropology in a North American university and who worked as a student at the Aapravasi Ghat said that he, too, hasn’t found this denomination anywhere else.

Maybe Mr Ghosh made it up? In any case, it doesn’t matter too much, for reading his books is always a pleasure.
 

I recently bought the second volume of the trilogy and I read it during the end-of-year break. Its title is River of Smoke and, though most of the action takes place in Canton, the book starts and ends in Mauritius.

Maybe the author didn’t spend much time in Mauritius. Maybe he didn’t expect to have many Mauritian readers either. Whatever the case may be, there are a few things here and there that sound fairly amusing to the ordinary Ma.r.tian who sets eyes on this book. A few examples, starting with the very first sentence:

“Deeti’s shrine was hidden in a cliff, in a far corner of Mauritius, where the island’s eastern and southern shorelines collide to form the wind-whipped dome of the Morne Brabant.” (Page 3.)

Then, still about Le Morne:

“This community of fugitives – or marrons as they were known in Kreol – had lasted until shortly after 1834, when slavery was outlawed in Mauritius. Unaware of the change, the marrons had continued to live their accustomed lives on the Morne – until the day when a column of troops appeared on the horizon and was seen to be marching towards them. That the soldiers might be messengers of freedom was beyond imagining – mistaking them for a raiding party, the marrons had flung themselves off the cliffs, plunging to their deaths on the rocks below.” (Page 10.)

“Deeti was no less fearful of the mountain than any of the others, but unlike them, she had a one-year-old to wean, and when rice was scarce, the only thing he would eat was mashed bananas. Since these grew in abundance in the forests of the Morne [?], Deeti would occasionally screw up her courage and venture across the isthmus, with her son tied to her back. This was how it happened one day, that a fast-rising storm trapped her on the mountain. By the time she became aware of the change in the weather, the tide had already surged, cutting off the isthmus; there was no other way to return to the plantation so Deeti decided to follow what seemed to be an old path, in the hope that it would lead her to shelter.” (Page 10.)

Obviously Amitav Ghosh loves to play with languages, and as such we cannot but like him. In this first part of the book he seems to enjoy using “Creole” words, sometimes to amusing effect:

“Always the first to rise, she would go tap-tapping around the wood-floored bungalow, cane in hand, trumpeting a reveille in the strange mixture of Bhojpuri and Kreol that had become her personal idiom of expression: Revey-té! É Banwari; é Mukhpyari! Revey-té na! Haglé ba?” (Page 4.)

“Just before the last and steepest stretch of the climb there was a convenient clearing where everyone would stop, not just to catch their breath, but also to exclaim that the manifik view of the jungle and mountain, contained between two sand-fringed, scalloped lines of coast.” (Page 4.)

“Within a few minutes she’d be snapping at everyone: Levé té! We’re not here to goggle at the zoli-vi and spend the day doing patati-patata.” (Page 5.)

“To complain that your legs were fatigé or your head was gidigidi was no use; all you’d get in return was a ferocious: Bus to fana!” (Page 5.)

“Procrastinators would feel the sting of Deeti’s cane: Garatwa!” (Page 5.)

“But only a Hindi-speaking etranzer would think in that vein: any islander would know that in Kreol the word ‘chowkey’ [?] refers also to the flat disk on which rotis are rolled (the thing known Back There as a ‘chakki’).” (Page 6.)

“[...] the island’s most toothsome vegetables – purple arwi and green mouroungue, cambaré-beti and wilted songe.” (Page 6.)

“Then, after offering up handfuls of arati flowers and swallowing mouthfuls of tooth-tingling prasad, the children would scamper back to the Chowkey, to be met with cries of: Átab! Átab! – even though there was never a table to eat off, but only banana leaves [...].” (Page 7.)

“The staples were parathas and daal-puris, and they were eaten with badjis of pipengay and chou-chou, ourougails of tomato and peanut, chutneys of tamarind and combara [?] fruit, and perhaps an achar or two of lime or bilimbi, and maybe even a hot mazavaroo of chilis and lime – [...].” (Page 7.)

“My own life, I had to endure every sekonn of every day”. (Page 12.)

Kisa? the chutkas and chutkis would cry, pointing at this figure or that: Kisisa?” (Page 13.)

Bon-dyé! she would cry; are you a fol dogla or what? Don’t be ridikil: the whole thing, from start to fini took just a few minits, and all that time, it was nothing but jaldi-jaldi, a hopeless golmal, tus in dezord. It was a mirak, believe me, that the five managed to get away – (…).” (Page 14.)

“Me, when Jodu let me out and I came on the deck, I thought vreman I’d lost sight. It was so dark nothing was vizib, except when when the lightning flashed – and tulétan the rain, coming down like hail, and the thunder, dhamak-dhamak-dhamakaoing as if to deafen you.” (Page 15.)

Dyé-koné, you can imazinn how this news affected us all and the grand kankann that was caused, with the lascars lamenting the death of Serang Ali, the girmitiyas mourning for Kalua, and Paulette weeping for Jodu, who was like a bhai to her (…).” (Page 17.)

“And your granper, heaven knows how big he is, how heavy and byin-bati.” (Page 20.)

Agobay! Too many questions – do you want to make him fatigé, kwa? He’s here for a konzé, na, not to do palab and panchay with you. Stop all this bak-bak and katakata – go and eat your parathas.” (Page 24.)

Despite a few oddities, River of Smoke is a good book to read. Though packed with a variety of languages, it has fewer incomprehensible words than the previous volume. But it’s a pity that among all the local words Amitav Ghosh put in the mouth of his characters he kept paratha instead of turning it into a farata.

 

 

Martian and foreign readers and commenters
are welcome to express all their views
about what has been written in this book.

Pa tous nou…

Pas touche
cą panaux
la

 

Ҙ

 

… ou vous risqueriez de vous coincer la cédille entre le tuyau et la colonne…

 

Ş

 

Mortalité (2)

<<<   Mortalité (1)
(Décès dans l’entourage d’une personne.)

 

1/ Toute personne ayant une mortalité chez lui doit informer le responsable du cimetière au moins trois heures avant les funérailles, et lui remettre les frais funéraires et ses documents attestant le décès.
 

8/ Dorénavant aucun terrain ne sera mis en vente sans qu’il y ait une mortalité.

μ

mortalité

μ

Les souvenirs de l’île Maurice pré-indépendante du Dr Mansoor sont marqués par l’élan de solidarité qui existait entre les voisins. ‘Quand il y avait une mortalité dans une famille, par exemple, tous les voisins contribuaient, apportaient un demi-quart de thé ou de sucre pour la veillée mortuaire. Cela, parce que les gens étaient pauvres. Dans la pauvreté, il y avait la solidarité, la sympathie.’
(Week-End/Scope, 14 mars 2008.)

Le président de la société a la dent dure envers les conseillers qui, selon lui, ne contribuent en rien au développement du village. ‘Ils sont présents juste pour distribuer des prélarts* et des chaises quand il y a une mortalité’, dit-il.”
(L’Express, 13 octobre 2008.)

‘Selon nos conditions de travail, un infirmier devrait effectuer 4 nuits par mois. En raison du manque de personnel, nous avons été amenés, après discussions, à en faire 5. Mais depuis quelque temps, nous sommes contraints à en faire 6, 7, 8. Cela n’est pas possible’, dit C. Kureeman. ‘Il ne faut pas nous prendre pour des robots’. ‘Avec cette circulaire, plus personne n’a le droit d’être malade, d’avoir une mortalité ou un mariage dans la famille’, dit le syndicaliste.”
(Week-End, 17 octobre 2010.)

Prenons un exemple, dans le passé quand il y avait une mortalité chez un voisin, le voisinage n’écoutait pas de musique durant un mois. De nos jours, dès le lendemain les voisins écoutent de la musique.”
(Week-End/Scope, 11 novembre 2009.)

Elle a beaucoup de clients. ‘Ils viennent de partout. C’est de bouche à oreille que je me suis fait beaucoup de clients. Ils viennent acheter des fleurs pour toutes les occasions : célébration de mariage, fiançailles, anniversaire ou pour une mortalité.”
(L’Express, 21 février 2007.)

L’entreprise familiale de pompes funèbres qui compte plus de 75 ans d’expérience a été d’ailleurs la première, en 1982, à proposer, outre le cercueil et le corbillard, de nouveaux services à des personnes confrontées à une mortalité.
À ce jour, Elie & Sons offre, entre autres, des services d’embaumement, de transfert du corps, de canapé* réfrigérant, de maquillage, de literie, de chorale et assure l’ensemble des démarches administratives autour d’un enterrement.
La petite entreprise qui emploie une quinzaine de personnes offre ses services dans une fourchette de Rs 3 000 à monter* en fonction de ce qui lui est demandé
.”
(Week-End, 29 octobre 2006.)
 

Parfois le mot mortalité, dans l’acception particulière que l’on rencontre dans un contexte mauricien, se retrouve dans un texte n’ayant a priori rien à voir avec Maurice :

Votre mariage est un événement exceptionnel dans votre vie, car vous allez unir votre vie à celle que vous aimez devant tous les êtres qui vous sont chers. Vous avez certainement déjà pensé à tout que ce soit les bagues, la robe, les fleurs ou encore le buffet et vous allez tout mettre en œuvre afin que ce moment soit vraiment unique et parfait. Toutefois, hélas, il y certains événements comme une mortalité ou l’hospitalisation d’un proche sur lesquels vous n’avez aucun contrôle et qui peuvent justifier une annulation de votre mariage. Nous savons aussi qu’en matière de mariage vous devez très souvent faire des acomptes très importants, ce qui signifie une perte financière très importante en cas de report ou d’annulation de cet heureux événement. Pas de panique, l’assurance mariage en ligne vient à votre rescousse !
(Assurance en Ligne, © 2005-2011.)

A parcourir ce site, où il est questions de “mutuelles”, d’“assurance Grenoble en ligne” ou de “mutuel Bretagne”, on comprend qu’il s’agit d’une assurance destinée à un public français. Dans ce cas que fait là ce mortalité synonyme de décès ? Sans doute qu’à l’heure de l’“outsourcing” faut-il voir là un effet de l’externalisation, donc de la mondialisation.
 

 

* autres mauricianismes

Ceci n’est pas une p…

Pas Poubelle sa

Le préfet éponyme ne saurait qu’être d’accord.

Franco-Mauricien

Franco-mauricien.
Nom et adjectif.

Blanc mauricien, ou Mauricien blanc, ce qui est — presque — bonnet blanc et blanc bonnet.

Bernard Idelson (de l’université de La Réunion), chercheur en histoire de la presse indo-océanique, note qu’à partir de 1930 les journaux s’imbriquent de plus en plus «dans le champ politico-ethnique – représenté par les quatre groupes identifiés dans la Constitution mauricienne : les hindous, les musulmans, les sino-mauriciens et la population générale (qui désigne les franco-mauriciens et l’ensemble de la population créole).»
(L’Express, 15 novembre 2010.)

Pour l’élection de janvier 1886, deux composants ethniques s’affrontèrent. D’un coté il y avait les oligarques qui regroupaient tous les éléments conservateurs mais c’est sous l’étiquette Réformistes qu’ils se présentèrent aux élections de janvier 1886 dont les grands chefs de file sir Célicourt Antelme et sir Henry Leclézio avaient une influence considérable dans les affaires du pays. Ils représentaient la ligne dure du pouvoir conservateur franco-mauricien à Maurice. Et de l’autre coté, il y avait les démocrates qui plus tard se regroupèrent sous la bannière du Parti Libéral et qui prônaient une vraie réforme de l’administration du pays. Le Parti Libéral regroupait l’élite créole mais également les blancs dits «pauvres».”
(Site du parti MMSD, dont le Leader, Éric Guimbeau, est franco-mauricien, au sens mauricien de l’expression.)

En réponse à l’article de M. Yvan Martial rendant compte de ma conférence du Dodo Club sur « l’identité franco-mauricienne », paru dans Expresso n° 556 du 24 juin 2007, je tiens à apporter ci-dessous quelques précisions.
(1) Je n’ai, dans ma conférence, absolument pas parlé d’une identité franco-mauricienne qui « varierait sans cesse » ou « gagnerait en élasticité ». Bien au contraire, ma position fut d’argumenter que cette identité franco-mauricienne s’est construite dans le temps, en s’adaptant aux circonstances de l’histoire grâce à la mobilisation de certains marqueurs identitaires. J’ai illustré ce propos en montrant la récurrence, à travers l’histoire, de deux marqueurs identitaires privilégiés du groupe franco-mauricien : la culture française et l’argument de l’antériorité sur le sol de l’île
.”
(L’Express, 1er juillet 2007.)

Cet accent particulier est également la résultante de l’éloignement des ces Franco-Mauriciens avec l’ancienne mère patrie, ce qui explique l’abondance de mots et d’expressions propres aux dix-huitième et dix-neivième siècles dans leur vocabulaire. En deux mots, un parler français traînant et chantant où l’articulation des mots trahit le frottement anglo-saxon et l’autarcie de cette communauté mêlée d’un petit air hautain de grand-bourgeois, vestige d’une époque servile révolue.”
(Benjamin Moutou, Les Chrétiens de l’île Maurice (1996), page 386.)

For example, the Bhojpuri vernacular spoken by many of the Indo-Mauritians has been so strongly influenced by other languages that it is unintelligible to Bhojpuri-speakers in Bihar, and the Franco-Mauritians – like all other Mauritians – eat spicy curries and lots of rice.”
(Thomas Hylland Eriksen, lecture presented at the University of Oxford, December 1999.)

La langue de Molière continue d’être une des langues officielles de l’Assemblée nationale et n’est plus, comme jadis, la chasse gardée des Franco-Mauriciens et des personnes de couleur comme cela a été longtemps le cas.”
(Sydney Selvon, Le Dimanche, 3 Juillet 2011.)

Ki sa bébête qui so nom Mauricien ? Zamais mo vine trouve sa bébête-là ! Indo-mauricien, mo konné. Franco-mauricien, Créole mauricien, Sino-mauricien, Misilman mauricien, mo konné. Mais zamais mo fine zoine sa bébête qui so nom Mauricien !
(L’Express, 14 juillet 2006.)

Mo penser ki pou resoudre situation creole, bann franco-mauricien (blanc) ki detenir la grande majorité des terre sur l’ile, bizin repartage zot la terre avec creole puisque c bann francais ki ti capture zot depi lafrique pou amene zot fer esclavage dan maurice, pou après laisse zot a la belle etoile pou arive ziska maintenant kot zot pa remi de cette malheureuse episode de l’histoire.”
(L’Express, commentaire d’article, 14 août 2010.)

‘Fernand Leclézio était un précurseur. En s’associant avec la famille Gujadhur (famille indienne, alors qu’être ‘blanc’, franco-mauricien dans les colonies était synonyme de tous les privileges) pour créer FUEL, il avait déjà la vision de Maurice de l’an 2000.’ – Jacques de Maroussem
(Site maisoneureka.com.)

Jean-Claude de L'Estrac & POV, L'île Maurice racontée à mes petits-enfants (2009), page 14.

Avec les Créoles, les Franco-Mauriciens — ou Blancs — composent ce que la Constitution définit sous le terme de “population générale” (General Population). Dans un certain contexte, “franco-mauricien” est une façon plus politiquement correcte, plus consensuelle, de dire “blanc”. L’expression est construite de la même façon que les expressions “Sino-Mauricien” ou “Indo-Mauricien”, lesquelles renvoient aux Mauriciens d’origine chinoise ou indienne. Mais le terme “franco-mauricien” peut être ambigu à plus d’un titre.

D’abord, tous les Franco-Mauriciens ne sont pas exclusivement d’origine française. Cela se voit notamment au niveau des patronymes, qui peuvent avoir des connotations germaniques (Koenig, Ritter), britanniques (Bathfield, Tennant, Rogers) ou autres, sans que l’appartenance des gens portant de tels noms au groupe franco-mauricien soit remise en cause, pour peu qu’ils soient reconnus comme tels de par leur filiation, leur histoire personnelle, leur façon de s’exprimer (en français mauricianisé) et leur mode de vie.

Ensuite, il existe un relativement grand nombre de personnes qui ont la double nationalité française et mauricienne sans avoir le phénotype — et surtout la reconnaissance sociale — les rangeant dans la communauté franco-mauricienne. Il est par ailleurs possible de noter à ce sujet que la plupart des Franco-Mauriciens ne sont pas franco-mauriciens, dans le sens qu’ils ne possèdent pas la double nationalité française et mauricienne.

Cela peut donner lieu à certains quiproquos lorsque l’expression “franco-mauricien” est utilisée. Si on parle de “franco-mauricien” à propos d’une personne dont le nom permet de comprendre qu’il n’est pas question là d’un Mauricien blanc, le risque d’erreur est quasi inexistant. Par exemple : “Miss France 2011 : la Franco-Mauricienne Sabine Hossenbaccus classée quatrième dauphine” (site Kotzot, 5 décembre 2010). Compte tenu de son nom de famille — et sauf s’il s’agit d’un nom d’épouse —, il est très peu probable que la personne en question soit perçue comme appartenant à la communauté blanche de Maurice.

Parfois c’est plus ambigu :

Pour le Premier ministre, l’Attorney General, en prenant fait et cause publiquement en faveur du Franco-Mauricien Jean-Marie Richard dans l’affaire des allégations d’actes de brutalité policière à Grand-Baie, a commis un péché de “lèse-Premier ministre”.”
(Week-End, 4 octobre 2009.)

L’individu mentionné ici possède un prénom et un patronyme à consonance française. Il pourrait donc s’agir d’un Franco-Mauricien au sens restreint. Il appert que, dans ce cas-ci, il s’agit de quelqu’un que la société mauricienne classerait parmi les créoles, militant créole qui plus est puisque, actif dans la mouvance de la FCM, il est un des défenseurs autoproclamés de la communauté.

Parfois l’utilisation de l’expression est plus ambigüe encore :

Jean-Marie Gustave Le Clézio attendait, avec nous, depuis fort longtemps cette consécration planétaire. Elle est tombée, jeudi dernier, le prix Nobel de littérature a été attribué au franco-mauricien.”
(Week-End, 12 octobre 2008.)

Il s’agit ici d’un écrivain dont le patronyme est bien connu à Maurice, la famille en question ayant fait souche dans l’île depuis le XVIIIe siècle. Et le père et la mère de Le Clézio sont des Leclézio mauriciens, mais lui-même est né et a grandi en France — ce qui saute aux oreilles quand on l’entend parler —, ayant avant tout un lien de cœur avec Maurice. Par ailleurs, il possède la nationalité mauricienne aussi, qu’il a obtenue quelques temps avant de recevoir le prix Nobel. Tout ceci fait que lorsqu’un journal parle à son sujet de “franco-mauricien”, on pourrait se demander s’il est question de sa double nationalité ou de son appartenance à l’une des communautés de l’île.

Ʊ

Très fleur bleue au Jardin

Hortensia (Hydrangea macrophylla).

“Pendant tout l’été, de novembre à avril, à l’époque où les fleurs annuelles font défaut, l’Hortensia se couvre de superbes ombrelles de coloris clairs : blanc, rose, mauve et bleu plus ou moins vif. La coloration des fleurs d’Hortensia dépend de la réaction du sol, un sol acide, contenant par le fait du fer à l’état soluble, donne des plants à fleurs bleues, tandis qu’une terre neutre ou alkaline produit des fleurs mauves ou roses. Il a été prouvé que quand la plante absorbe une plus grande quantité de fer que ne l’exigent ses besoins physiologiques, l’excès de cet élément restant sous forme inorganique dans la fleur transforme en bleu la matière colorante rose.”
(Pierre Halais dans La Revue Agricole de Maurice, cité par Rouillard et Guého dans Les plantes et leur histoire à l’île Maurice, pp. 242 & 243.)

Wikipédia :

Le nom Hortensia ne semble pas lié à une hypothétique Hortense, mais serait plutôt la déformation de la description originelle de Philibert Commerson, qui l’introduisit depuis le Jardin du Roi de l’île Maurice en 1768 sous le nom Hortensia opuloides (i.e. plante du jardin ressemblant à une viorne).

En effet, en latin hortus signifiait “jardin” et horticola était le jardinier. En français, aujourd’hui, l’adjectif horticole signifie “qui concerne la culture des jardins”. En latin l’adjectif hortensius (féminin hortensia) signifiait “[produit] de jardin, de potager”, nom que portait par ailleurs un célèbre orateur romain, rival de Cicéron.

Si l’on prête foi à cette étymologie (et le Petit Robert précise pour sa part qu’hortensia est le féminin d’hortensius, “de jardin”), le nom de l’hortensia renverrait donc au jardin plutôt qu’à une quelconque Hortense. Mais pas n’importe quel jardin : il s’agirait d’un jardin bien connu de tous les Martiens, le jardin de Pamplemousses, autrefois connu sous le nom de “Jardin du Roi”, aujourd’hui nommé “Jardin Sir Seewoosagur Ramgoolam”.

Être fleur bleue :
Être sentimental.
Par extension, être naïf.