Canibal
violeur
baih-looké
voleur
nu pale
dans nu ti Moris
Soutirer nu pa le
Bizin
boure pendu
ban kkl coumsa
Pa lalcol narien
sadik sa !!
●
Canibal
violeur
baih-looké
voleur
nu pale
dans nu ti Moris
Soutirer nu pa le
Bizin
boure pendu
ban kkl coumsa
Pa lalcol narien
sadik sa !!
●
PDKKL?I was able to figure out what nu pale means easily enough (GT thinks it’s ‘naked blade’!), but both it and I are stumped by « baih-looké ». What’s that about?
« nu pale » = we don’t want
« baih-looké » = peeping Tom ???
Carrot, it looks like the text has been changed indeed. « PD » was thought to be too crude a word perhaps.
John, I suppose « bhai looké » could be translated as « peeping Tom », or « voyeur », « bhai » being a brother, a guy, and « looké » meaning… well… to look, or looking. The thing, though, is that « looké » is said to come from the French verb « reluquer » more than from the English verb « to look ».
Beaten by a Beaver-as-fast-as-lightning by one minute!
LOL!
Sorry, the Beaver was browsing at the right time
Excellent ! Je me marre…
Je lis plutot « kkd », cacade…
Sadik…quand j’etais » chez les lorettes », on avait si peur des sadiques, sadigues…
Sadig ? C’est du Volterre ça, non ?
“Cacade” ne serait pas outrageusement vulgaire. Une “cacade” c’est une cochonnerie, quelque chose sans valeur, une “couillonnade”, une bêtise. Je ne crois pas que cela aurait pu convenir pour parler de batcharas, de bons-à-rien, de vauriens, de voyous. Je pense que Carrot a bien vu la chose : ça devrait être un “KKL” pour “caca liki”.