← Battery Shop
Dr. Auguste Rouget Street
YIĞITAKÜ BATTERY
Source of power & energy
Avec YIG… ou garanti
_______
08:00 update:
YİĞİTAKÜ BATTERY
Source of power & energy
Avec YIG… ou garanti
_______
29 October 2012 update:
YİĞİTAKÜ BATTERY
Source of power & energy
Avec YIGIT cass
ou garanti AKU sire !
Oh, it just dawned on me that in French French* “accu” (short for “accumulateur”) just means “battery”. Another lavabo-like turkish loanword?
* “accu” or “accumulateur” are never used in Martian French (or Creole) to talk of a device that stores electric power
Oh my, I was about to add that it was a pity the Times New Roman font (or Georgia as the case may be) didn’t have dots on capital Is, but here’s what Wikipedia has to say about dotted and dotless capital Is in Turkish:
Therefore we are left wondering whether the Martians who painted these alien words on the wall knew about dotted and dotless Turkish Is. How to know now what the correct spelling is?
It’s correct: see yigitaku.com for the battery company’s logo. « Yiğit » (IPA [jijit], [ji:t]) is a Turkish name (both given name and family name).
Yes, John, the name and the logo have dots above the -I even when it’s a capital one. The pronunciation is a bit baffling though. It looks as if the letter -ğ can be pronounced in 3 different ways in Turkish. Who knows, that might help to differentiate people from different families — as well as, possibly, actor Yiğit Özşener from actor Tamer Yiğit.
It does seem that a car’s battery is akümülatör in Turkish, which has been shortened into akü. (The word for the small batteries seems to be another French-ish word: pil.) This makes the expression Yiğitakü battery somehow redundant. But what baffles me more is what can be read in thefreedictionary.com : “accumulator – 3. Chiefly British An automobile storage battery.” A ‘storage’ battery? Could it simply be a (normal) battery? I shall leave it at that for today. It’s late Sunday now, and ma batterie est plate. Dodo…
Today’s update: “Avec tigit kas ou garanti akou sir” — “with little money you are definitely guaranteed”.
However, the Turkish letter ‘ü’ is like the German ‘ü’ or the French ‘u’: it is not pronounced [u] (or ‘ou’) but [y], like in Frühstück (breakfast) or über (over, above), or like in lune (moon) or abus (abuse). In Creole “aku (sire)” (à coup sûr) would have better been written “akou”.
Ça y est! J’ai tout compris! De mise à jour en mise à jour, de dictionnaire en dictionnaire, de traité de diacritiques en traité de diacritiques, j’ai fini par y arriver! C’est un jeu de mots ( c’est la première fois que je comprends un jeu de mots turc traduit en martien, merci Siganus!)
Cette pub pourrait se traduire en français de France comme quelque chose de ce genre:
Cela dit, j’ai bien cherché et je n’ai pas trouvé de point sur le I majuscule dans les polices courantes* ( peut-être en Merriam, mais difficilement reproductible sauf au prix de contorsions digitales hors de ma portée — quand il faut appuyer sur plus de deux touches à la fois, je renonce ).
* Me restent à explorer les polices marchant et les polices galopant et je ne sais pas lesquelles me font le plus peur …
Alas, the pronunciation of ğ depends only on the surrounding sounds, so Yiğit is always pronounced the same way. The pronunciation of Turkish words is completely predictable from the spelling, though not vice versa. Originally ğ represented the consonant [ɣ], the voiced version of [x] or fricative correspondent of [g], which is why it is written with a diacritic over the letter g. It could only occur at the end of a syllable, never the beginning.
When the consonant was lost, the structure of Turkish syllables (which are CV or CVC in underlying form) was preserved by adding the glide [j] between front vowels, or [w] between back vowels. In native words, front and back vowels are never mixed in the same words. If there is no following vowel, the preceding vowel is lengthened instead.
Leveto, il me semble que vous avez oublié les polices rampantes. Un lapsus révélateur ?
John (if you have enough power to read me), I was only teasing about being able to differentiate between various families of people called Yiğit.
It could only occur at the end of a syllable, never the beginning.
It seems to me, though, that in Yiğit the letter ğ- is at the beginning of the second syllable: Yi-ğit. Isn’t it so? (My Turkish is so rusted… But thank God you seem to know quite a bit about it.)
I also fail to understand what « CV or CVC in underlying form » might be. I have probably read enough about velars, uvulars and retro-labio-palatal unstressed fricatives —
— to be able to remember at least something about it all, but it doesn’t seem to stay inside, which is not that bad, I presume, for sounds.
Sinon, quelles sont les news à propos de Sandy ? I hope your New York place of abode is not at street level in a low-lying area.