Monter à bicyclette = faire du vélo.
AVIS
Conseil municipal de Curepipe
Défense de monter à
bicyclette ou à cheval
de jouer au football
sur le gazon
Monter à bicyclette = faire du vélo.
AVIS
Conseil municipal de Curepipe
Défense de monter à
bicyclette ou à cheval
de jouer au football
sur le gazon
Je suis d’accord avec la correspondance donnée. L’expression « monter à vélo » existe, et je pense qu’elle précise plutôt l’aptitude à s’adonner à cette activité. Ainsi, je dirais qu’il faut savoir monter à vélo pour pouvoir faire du vélo.
Ce guide du français correct mentionne « monter à bicyclette » pour préciser l’utilisation de la préposition « à ». Il est courant d’entendre: « il est venu en vélo ou en moto ».
Probablement comme pour « chaussure » et « soulier », « vélo » est plus utilisé que « bicyclette ». La dernière fois que j’ai entendu le mot « bicyclette », c’était dans une parodie de la chanson de Montand montant à bicyclette avec Paulette.
Je me demande si je me risquerais à aller faire quelques passes de volley sur ce gazon.
Aargh, malgré maintes vérifications, désolé (Siganus pourriez-vous rectifier svp? merci d’avance).
c est a avis qui est en accord avec les anglais qui interdisent de marcher, sur les gazons aux UK…
Comme ici on est trés respectueux de l ordre public, il est normal que monter; marcher , jouer au foot, soit ainsi mis dans le public..
Qui connait la déformation d un endroit nommé BOULINGRIN a MRU===
Quel était le mot d origine qui devient Boulingrin???
Je laisse cela entre vos mains experts…
@Alsace. Moulin à grains ? Sauf qu’à Maurice je ne vois pas quels grains, à moins qu’il s’agisse du café (le café de Chamarel en serait un « vestige ») ?
« Boulingrin » est la vieille prononciation française (au temps où l’anglais était très peu connu en dehors de l’Angleterre) des mots écrits « bowling green », qui signifient un bout de pelouse utilisé pour y jouer aux boules.
La pelouse est une étendue plantée de gazon, le gazon est l’herbe drue et bien entretenue qui y pousse.
C’est en France qu’il est interdit de marcher sur les pelouses, pas en Angleterre. Dans les jardins à la française (p.ex. à Versaiilles), les pelouses sont souvent séparées des allées par un parterre de fleurs. Même sans parterre de fleurs, les pelouses des jardins publics français sont souvent entourées d’une petite barrière très basse, plus symbolique que pratique.
Adolescent je montais sans succès sur le Parnasse, le talent me manqua, comment ne pas admirer ceci :
Un fou…. En vain monte à cheval pour tromper son ennui ; Le chagrin monte en croupe, et galope avec lui, BOILEAU, Ép. V.
marie-lucie, il faut se méfier des clichés ; cela fait quand même plus de 10 ans que les pelouses des jardins parisiens sont accessibles au public (ce qui ne leur réussit d’ailleurs pas) et on trouve en Angleterre des écriteaux Keep off the grass sur certaines pelouses, même à Londres.
Toulouse a encore son boulingrin, assez vert, au contraire de Rouen qui garde le nom mais pour une place sans verdure.
.
olimalia, merci, ce n’est pas que je veuille répéter des clichés, mais je dois être décidément en retard sur les coutumes européennes étant donné qu’il y a plus de 45 ans que je vis au Canada (anglophone). Je suis consciente que mon français est maintenant quelque peu archaïque, mais je n’avais pas réfléchi que presque toutes mes références culturelles l’étaient aussi. En fait, il y a quelques mois j’étais en France, et j’ai été surprise de voir au jardin du Luxembourg des gens qui marchaient sur les pelouses, et certains mêmes assis en train de casser la croûte. Et il y a à peu près aussi longtemps que je n’ai pas mis les pieds sur le sol anglais, à part l’aéroport de Heathrow qui ne compte guère comme « sol ».
Merci a Marie Lucie et aux autres pr toutes ces réponses les unes plus intéressantes que les autres…Boulingrin est pas loin de chez moi…
A voir ce panneau, il m’avait semblé que dans un pays d’Europe où un tel message serait susceptible d’être écrit dans une sorte de français on aurait plutôt lu “défense de faire du vélo” que “défense de monter à bicyclette”.
Quant à ce qu’il est possible ou pas de faire sur le gazon, il est permis de se demander si c’est uniquement jouer au foot qui est interdit, monter à bicyclette ou à cheval étant pour leur part interdits aussi bien sur que hors du gazon.
Je crois qu’en français écrit administratif (par exemple sur un panneau destiné au public comme celui de la photo) on dirait « monter à bicyclette » plutôt que « faire du vélo » qui est d’un style beaucoup plus familier. Mais « monter » à bicyclette ou à cheval évoque l’acte de se mettre en selle plutôt que celui d’évoluer sur l’espace défendu, une fois déjà monté.
En français administratif on tourne la difficulté en écrivant: « Interdit aux deux-roues » !
leveto, vous avez raison. Je n’ai pas essayer de récrire le panneau, seulement de faire la différence entre « monter à bicyclette » et « faire du vélo », mais je pensais bien qu’en français de France il n’y aurait pas de verbe. Pour le panneau mauricien on pourrait donc mettre: « Interdit aux deux-roues et aux chevaux ».
Le terme « deux-roues » comprend non seulement la bicyclette mais la moto, et selon vous, est-ce qu’il comprent aussi la trottinette (ou patinette)?
pardon, « je n’ai pas essayé … », bien sûr.
Marie-Lucie, si je m’en tiens au langage administratif un deux-roues est un véhicule servant au transport de personnes, muni de deux roues en long et d’une selle. Exit donc la trottinette …
La précision s’impose donc si on veut absolument punir les enfants comme ici ( où l’on notera que «trottinette »se dit «scooter en anglais» …)
Là où ça se complique, c’est quand on passe à la trottinette à trois roues !
Le plus simple est alors sans doute de taper fort sur ces sales gosses!.
Mes recherches m’ont tout de même permis de retrouver le sourire avec cette perle !
En français administratif, j’ai l’impression qu’on trouve aussi bien cycles que vélos à Paris. Il est vrai que le verbe est souvent absent dans ces signalisations. Y en a même quelqu’un qui a trouvé un trottoir interdit aux piétons; il est peut-être réservé aux chevaux ? 🙂
leveto, elle est de taille, cette perle, en effet! une perle de la plus belle eau! (tiens, ça rime avec vélo!)
Défense de monter à
bicyclette ou à cheval
de jouer au football
Could this be construed to mean that you aren’t allowed to play football on a bicycle or a horse? Perhaps that would be « pour jouer ». Because I watched some polo in England this summer, and I recommend it you lot in Mauritius. Bicycle or horse, c’est égal.
Unfortunately no, it is just that the writer of the sign-painter forgot « et » before « de jouer … ». To forbid playing football while mounted on a bicycla or a horse you would have to say « Défense de jouer au football à bibyclette ou à cheval » – but that could be ambiguous too: a type of football game requiring bicycles or horses.
… the writer or the sign-painter …
« Défense de jouer au football à bicyclette ou à cheval »
Thanks. Unless I see this I ought to be ok, then.
I was recently in Oxford, and I was thinking that there may be fewer « Keep off the grass » signs than there used to be – maybe in the whole country too. Just my impression.