Cousinages

Cousin, cousine, cousin, cousine
Faire moi content belle cousine,
Faire moi content belle cousine,
Bel malade lamour attrape moi.

Cela fait bien longtemps que je n’ai pas entendu ce séga dans lequel un cousin aimait sa cousine, et je ne garantis pas la bonne retranscription des paroles. Mais elles ne doivent pas être trop loin de la vérité.

Rabin, du blog Sans Concessions, pensait-il à cette chanson-là quand il a écrit son éditorial de dimanche à propos de la vente (et de l’achat) de la clinique Medpoint ?

La querelle à laquelle se livrent le MMM et très probablement le MSM, par affiches interposées, est stérile et risible. D’abord parce que les auteurs de la campagne « kouzin, kouzine » manquent de jugeote. Pravind Jugnauth et Maya Hanoomanjee n’étaient-ils pas respectivement ministre de l’Agriculture et haut fonctionnaire du même ministère en 2001 quand le « mari deal » d’Illovo a été conclu ?

Il est vrai que Maya est la cousine de Pravind.

Bérenger Doube faces
Lakor Medpoint 2000
Bérenger vinn Premier Minis
Bérenger dir: Progré du siècle
Akizition Medpoint 2010
pou fer clinik vinn lopital modern
Bérenger dir: Scandal du siècle
Bérenger veritab Namak-haram

Kados Paul Bérenger
1982: Rs 57 million
a Barons sucrier
2002: Deal Illovo Rs 9 milliard
kouzin-kouzine ré tap plein
2003: Central termik
charbon (SUDS)
Rs 900 million par an pou
20 ans = Rs 18 milliard
kouzin-kouzine ré-ré tap plein

 

Clinique Medpoint
Scandale du siècle
Jackpot
Rs 144 millions
Zot mem vendé,
zot mem asté

Zot bizin rann kont !

 
 

 

“À aujourd’hui” la guerre des affiches ne semblait pas terminée, comme en témoignerait cet article dans Le Mauricien du lundi 7 février 2011.

D’autre part, le principal parti d’opposition, le MMM, n’est pas au bout de ses surprises avec sa campagne d’affiches dénonçant l’acquisition par le ministère de la Santé de la clinique Med Point. Une délégation comprenant des députés du MMM de Port-Louis s’est rendue à la municipalité de Port-Louis en vue de faire estampiller les affiches comme le réclame le commissaire de police, Dhun Iswur Rampersad, dans un communiqué émis vendredi.
Le MMM envisage de faire placarder 1 200 affiches avec nom et adresse de l’imprimeur et estampille de la municipalité dans les circonscriptions de la capitale. Or, les préposés municipaux ont fait comprendre qu’un maximum de 130 affiches seront estampillées si elles passent l’épreuve d’un “comité de censure”, qui se réunira mercredi.
D’autre part, le MMM n’a été autorisé à placarder ses affiches que dans treize endroits désignés : sept dans la circonscription N°1, aucun dans le N°2, quatre au N°3 et deux au N°4. Les députés du MMM ont dû également remplir des formulaires officiels portant sur “Application Form for Fixing Posters at designated Areas”.
Devant ces tracasseries administratives, le ton est monté d’un cran et le lord maire, Mohammad Khodabaccus, est intervenu pour essayer de calmer les ardeurs. “Nous dénonçons ces nouvelles tracasseries de la municipalité de Port-Louis, qui restreint le nombre d’affiches à 130 dans les quatre circonscriptions. Zot pe badiné. Zot pe rod faire kwar ki kan Parti travayis et MSM met l’affiches zot met zis 130. Zot pe viole la démocratie ek anpes lepep eksprim li. Nou pas pou laisse zot koumsa”, a déclaré le député Adil Meea au Mauricien en significant son intention de soulever toute cette affaire à l’Assemblée nationale.
Malgré les promesses solennelles d’impartialité de la police, vendredi, les affiches Med Point attribuées au MSM et non conformes aux règlements sont toujours en place à travers l’île…

 
 

 
 

Cousin, cousine, cousin, cousine
Faire moi content belle cousine,
Faire moi content belle cousine,
Bel malade lamour attrape moi.

On remarquera au passage que cet insecte aux longues pattes appelé “cousin” en France est appelé “bigaille” à Maurice — une bigaille, au féminin. Ce n’est peut-être pas le même diptère stricto sensu, mais ils doivent nécessairement être cousins pour le moins, cousin-cousine.

Bigaille

Publicités

22 réponses à “Cousinages

  1. Ah, surprise, surprise, dans le Wiktionnaire :

    bigaille féminin (Rarement employé au pluriel)
    1. (Vieilli) (Désuet) Terme générique pour désigner les petits insectes volants, comme les mouches, moucherons, moustiques, etc.
    Il a onze griffes de fer pour saisir le granit au fond de la mer, et plus d’ailes et plus d’antennes que la bigaille pour prendre le vent dans les nuées. (Victor Hugo; «Cosette, Les misérables » -1863)

  2. GT chose to translate the word jugeote in the first quotation with the rather unusual English word gumption. Is this at all an unusual word in French? I have never seen it before, but of course that means nothing, as I am no francophone.

  3. John, jugeo(t)te doesn’t sound rare to me. It is, I believe, an equivalent to the English word judg(e)ment (or discernment, common sense, wisdom, etc.). It is commonly used in the negative form: sans jugeote, without judgement.

    (By the way, how could the word judgment, without a middle -e, be pronounced like the word judge?)

  4. marie-lucie

    JC, la jugeote is quite a common word, and its strictly literal meaning is « judgment, discernment, etc » (a quality of a person) as Siganus says, but it belongs to a much more colloquial, almost slangy register than le jugement which means the same, so it rarely appears in print and that is probably why you have not encountered the word. For instance, right now in France there is a mini-scandal about Mme Alliot-Marie, the minister who accepted a ride in a Tunisian’s private plane. Journalists might write about her lack of (at best) jugement, while privately talking about her lack of jugeote.

  5. Because judgment is a mere spelling variant of judgement, and just another small part of the vast and horrible mess that is English spelling. The OED says the form without e first appears in the 1500s (years this time, not hours and minutes), and Wikipedia says it has come to be preferred in legal and theological contexts; it was consistently used in the 1611 English Bible. British English now uses judgement in all other contexts; American English uses judgment in all contexts; the other anglophone countries are, as usual, more variable. (I prefer judgement myself.)

    And now GT is using savvy in the context of my comment in its feeble attempt to translate English-assumed-to-be-French into English. It’s wrong both times: lack of judgement is by no means lack of gumption (the strength and courage to act) or lack of savvy (pragmatic wisdom), though they may well be associated in a single person.

  6. I remember the first time I saw the extraordinary word ACKNOWLEDGMENTS, at the age of 12 or so, in my new English textbook. I already knew know and knowledge, and the silent k, but I had no idea how this word would be pronounced, or indeed what it meant.

  7. sa missié la ene longue bigay sa!

    Moustique a longue pattes = personne de grande taille!

  8. Mais oui, Courpa, une longue bigaille, ou une grande bigaille, c’est aussi une personne de grande taille, plutôt efflanquée, par analogie avec le cousin insecte (voir la liste).

  9. insectes:

    Je ne connais pas du tout le mot « bigaille », mais pour moi le « cousin » c’est un moustique, donc un insecte piquant.

  10. On remarquera au passage que cet insecte aux longues pattes appelé “cousin” en France
    Pour ma part, j’utilise (à Paris) le mot de « tipule », depuis qu’on me l’a appris.

  11. Pour moi, « la tipule » est un terme scientifique, pour ce que j’ai toujours entendu appeler « un faucheux » (jamais « un cousin »).

    En anglais, cet insecte s’appelle « daddy-long-legs », et il y a un roman américain où un personnage aux longues jambes, mystérieux et longtemps anonyme, est surnommé ainsi. En français on a traduit ce surnom par « Papa Faucheux ».

  12. Marie-Lucie, le faucheux n’est que le cousin de la tipule, appelée parfois « mouche faucheux » car le faucheux est un arachnide.

    Le Papa faucheux est devenu « Papa longues-jambes » au cinéma ce qui coupait court à toute polémique !

  13. Il me semble qu’on confond là deux animaux, l’un étant un insecte volant (un diptère) aux longues pattes, l’autre une araignée elle un arachnide lui aussi pourvu de longues pattes minces comme des fils (il y en a toujours au moins un ou deux dans mon carré de douche). Si je ne m’abuse, tous les deux peuvent être appelés daddy-long-legs en anglais.

    Olimalia, la première photo de la page vers laquelle vous pointiez montre un insecte ressemblant furieusement à la bigaille photographiée sous ma varangue (qu’on peut voir en plus grand en cliquant sur la photo). Comme à Marie-Lucie, il me semble cependant que tipule doit avant tout être une francisation du nom latin. Ça serait comme m’appeler “sigan” plutôt que “cordonnier”, ou dire “zancle” plutôt que “pavillon (bœuf)”, voire “équin” plutôt que “cheval”. Et si vous disiez bigaille, maintenant qu’on vous l’a appris ? Vous pourriez même ajouter que ce nom-là sert aussi à décrire une personne longiligne.

  14. Zerbinette, peut-être que « faucheux » est ambigu, car ce que j’appelle faucheux est bien l’insecte également connu sous le nom de « tipule ».

    « Papa longues-jambes » au cinéma: encore un cas où on a traduit littéralement sans avoir aucune idée du véritable sens (et sans même se référer au titre français du roman qui a inspiré le film). C’est comme Les 400 coups traduit par « The 400 blows » qui n’a aucune référence culturelle en anglais.

  15. >Siganus K. Sutor
    « Ça serait comme m’appeler “sigan” plutôt que “cordonnier”,… »
    Sigan ou « sutor » ?

  16. Jesús, disons que le nom courant du poisson en question — lequel passe pour donner parfois des cauchemars — est “cordonnier”, mais il arrive que certains appellent “sigans” les membres de la famille des Siganidés (genre Siganus), ce qui ne me semble être qu’une francisation du nom latin. Ainsi, selon cette dénomination, mon cousin Siganus Doliatus serait connu sous le nom de “sigan barré” et moi je serais un “sigan cordonnier” (aussi appelé “marguerite” à la Réunion paraît-il). Je dois dire que je préfère être soit Siganus Sutor soit un simple cordonnier suturant de vieilles godasses.

  17. Ben, j’ai compris.
    À propos des cordonniers, comme vous savez, le nom de notre président est «Zapatero ». Voilà l’affiche qu’un cordonnier a mise à la porte pour faire un jeu de mots et pour ne pas être relié avec notre président :
    http://elblogdeytalytal.blogspot.com/2011/02/yo-no-soy-zapatero.html

  18. Il est bien vrai que les chaussures deviennent vite politiques par les temps qui courent !

  19. Jesús, un zapatero est bien un savetier, n’est-ce pas ? Encore un cousin…

  20. >Siganus K. Sutor
    Oui, un savetier ou un cordonnier et même un vendeur de chaussures. Aussi « zapatero » c’est le nom d’insecte aquatique: http://foroantiguo.infojardin.com/showthread.php?t=186787

  21. J’ai oublié de coller:
    L’affiche est donc d’un savetier. « Zapato », du turc « zabata », c’est chaussure.

  22. !Perfecto, el zapatero español!!

    J’ai appris deux expressions: reparador de calzado et arreglazapatos.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s