No danger for the English speaker?

CEB

ATTENTION
IL EST DANGEREUX DE
S’AVENTURER DANS LES
ENDROITS BOUEUX

CAUTION
KEEP OUT OF MUDDY AREAS

Publicités

15 réponses à “No danger for the English speaker?

  1. CEB?
    Eau Bleue reservoir?

  2. lorraine D lagesse

    «  »Caution «  » est sans doute le terme anglais pour dire «  »attention » » » donc ils , les anglais sont prévenus des muddy areas….mais dans une phrase plus courte & moins alambiquée que la langue francaise !!!

  3. Pour moi “attention” et “caution” sont deux expressions identiques sur ce panneau-là. Ce n’est que par la suite que les deux messages divergent. Pour la version française, il est question d’un danger, danger que courraient les gens s’ils marchaient (on utilise le verbe “s’aventurer”) dans les parties boueuses des berges du lac. En anglais, on leur (re)commande simplement de rester à l’écart des zones boueuses. One could imagine that people should keep out of muddy areas because otherwise they might get dirty feet, they might disturb some rare species of worms or whatever. The English message doesn’t imply that there could be a latent danger waiting for those who go in these areas.

  4. Cyril Desmarais

    I think that « caution » & Keep out are themselves deterrent, so it means « Danger « to me too.

  5. N’est-ce pas tout simplement une différence culturelle? Au Canada, aux Etats-Unis ou en Angleterre, la directive simple est appliquée telle quelle, en France, elle peut être considérée comme étant liberticide (le droit de marcher dans la boue). Pour éviter toute catastrophe, les autorités mauriciennes ont sûrement voulu éviter toute confusion en étant très explicite sur le caractère dangereux du lieu. 🙂

  6. En français, il n’est pas interdit de s’aventurer dans la boue. Il est simplement dit que c’est dangereux: vous y allez à vos risques et périls.
    En anglais, l’impératif « keep out » vaut interdiction.
    C’est bien une différence culturelle. 🙂

  7. Je vois la confusion qui peut apparaître dans la phrase que j’ai écrite. Ce que je voulais dire, c’est qu’une directive simple, traduction de « keep out » en français, peut être prise comme un ordre (donc une interdiction), et non pas comme un avertissement de danger.

  8. N’est-il pas un peu pléonastique d’écrire « dangereux » à côté de « s’aventurer » ayant ce verbe la signification de « s’engager dans une tentative périlleuse » ?

  9. On prévient du danger des parties boueuses avec un panneau plantée dans la rocaille… marrant 🙂 .

  10. Ben, Pépé, on vous a dit que c’était dangereux. Il ne serait pas décent d’envoyer un “travailleur” planter le panneau dans la boue et le faire risquer sa vie. Surtout s’il parle français.

    Leveto & Zippo,
    [morceau de commentaire perdu ici]
    Mais, d’une façon générale, il est effectivement possible que les Anglais soient plus directifs que les Français. On le constate dans certains documents techniques. Le document Anglais pourra par exemple vous donner les valeurs numériques à utiliser, de façon automatique, sans trop rentrer dans les fioritures, là où le document français vous laissera beaucoup plus la bride sur le cou, quitte même à vous laisser dans un certain flou artistique dont vous auriez pu vous passer.

  11. Il me semble que je disais à Leveto et Gro Zippo que “keep out” pouvait aussi être vu comme un conseil. “You should keep out of the muddy areas” ou “you’d better keep out”…

  12. C’est pas faux. J’espère qu’ils en ont assez mis de panneaux autour du réservoir, sauf dans les « endroits boueux » (ne dirait-on pas parties boueuses ?) !

  13. En français .
    Danger, terrains mouvants !

  14. MDR
    C’est bien le cas de le dire!

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s