Archives mensuelles : septembre 2010

Débordement ?

Le mot “débordement” est-il fréquemment utilisé en France pour parler de crue ou d’inondation ?

Publicités

Corporate Citizen Social Responsibility

Cartoon by Deven T. published in the weekly Week-End on 5 September 2010 (clickable image):

CSR = Corporate Social Responsibility (see here, here and here). That shouldn’t be very far from the notion of corporate citizenship.

___

« Parmi nos grandes entreprises, on pourrait espérer qu’il s’en trouvera certaines suffisamment capables de reconnaître qu’elles ont bénéficié, à un niveau ou à un autre, de l’esclavage et de ses retombées pour mettre en œuvre leur CSR, ce fameux Corporate Social Responsiblity devenu nouveau mantra, afin d’aider à financer ces programmes. » (Week-End, 3 février 2008.)

« Le ministre du Tourisme invite les établissements hôteliers à suivre l’exemple de Beachcomber
Beachcomber : “Nous ne faisons pas du CSR pour nous donner bonne conscience”
 » (Week-End, 3 août 2008.)

« Selon M. Petit, le CSR ne va d’aucune manière se substituer à l’action sociale du gouvernement. «Comparativement à ce que fait le gouvernement, le CSR ne présente pas un budget conséquent. Là où son apport est intéressant, c’est au niveau du savoir-faire, de l’engagement et du dynamisme qu’apportera le secteur privé», précise Serge Petit. » (L’Express, 24 juin 2010.)

« Seules les compagnies privées dont le revenu net est supérieur ou égal à Rs 2 millions sont concernées par le CSR. Elles devront contribuer 2% de leurs profits à un fonds mis en place par le gouvernement. » (L’Express, 26 septembre 2009.)

Lors d’une conversation se tenant en français, le sigle “CSR” est en général prononcé à l’anglaise, à l’instar de “CID”, “NRPT” ou “MRA”, mais à l’opposé de “CHA”, “SMF” ou “MBC”.

Waiting for the bus on May Day

“Restaurant Mermaid” or “Mermaid Restaurant”?

Word order is probably more flexible in English than in French or Creole, but still, “Restaurant Mermaid” doesn’t sound very English. Maybe “mermaid” is to be considered as a French or Creole noun here?

Mermaid, the maid of the sea, la demoiselle de la mer: isn’t this word already half French anyway? (Actually it’s not. The mer– part of mermaid comes from Old English mere, sea, linked to Old Teutonic *mari– or *mori-, and is cognate with Latin mare – SOED.)

L’Alliance de l’Avenir a coulé

(Cf. le bateau battant pavillon bleu-blanc-rouge dans Régates à la Pointe des Régates (2))

Cat’s eyes?

Crouching* under the house in the dark, unnoticed until the photo was seen on a computer screen, was it a cat or a rat? (Clickable photo.)
 
 
 
* from Old French crochir (crouchir), ‘become bent’ — cf. croche, crochu, croche

Aryasamajists & Créoles

“Street” pou enn, “rue” pou lot.

Monsieur Nadal Daoud, polyglotte