Waiting for the bus on May Day

“Restaurant Mermaid” or “Mermaid Restaurant”?

Word order is probably more flexible in English than in French or Creole, but still, “Restaurant Mermaid” doesn’t sound very English. Maybe “mermaid” is to be considered as a French or Creole noun here?

Mermaid, the maid of the sea, la demoiselle de la mer: isn’t this word already half French anyway? (Actually it’s not. The mer– part of mermaid comes from Old English mere, sea, linked to Old Teutonic *mari– or *mori-, and is cognate with Latin mare – SOED.)

Publicités

20 réponses à “Waiting for the bus on May Day

  1. Pour certains les demoiselles de la mer, ça se mange.

    Les demoiselles de la mer sont depuis longtemps les reines de la table. Le roi Louis XV (sic) en raffolait et se les faisait servir au relais Vattel (resic) chaque dimanche où il venait goûter à la marrée (reresic) qui arrivait par la diligence. Un jour pourtant la diligence n’arriva pas à l’heure et la honte du cuisinier fut si grande qu’il se suicida à l’arrivée du Roi… Mais il avait été mal informé et le bruit des chevaux qu’il avait entendu n’était pas celui du roi mais celui de la diligence… Trop tard…

    ou l’histoire revisitée par l’office du tourisme de Royan (suit une recette).

  2. Jesús ne mettrait pas les pieds dans ce restaurant , car de mermaid on peut « imaginer » mermad et son infinitif mermar, tiré du latin minimare dérivé de minimus, un restaurant servant de petites portions !

  3. >Arcadius
    Oui, c’est la nouvelle cuisine, comme “la tortilla de patatas « deconstruida »” de Ferrán Adriá ; il a même parlé d’ «olla de aire » :
    http://www.muyinteresante.es/ferran-adria

  4. Du coup j’avais pensé que ces femmes étaient en danger.
    Comme le titre du billet a l’air de l’expression du message de détresse, j’ai cherché à ce sujet pour savoir l’origine. Si bien j’ai lu qu’il faut le prononcer comme « m’aider » c’est vrai qu’ici dans les films traduits on dit toujours « m-e-i-d-e-i ».

  5. Jesús
    Mire, pour mi tortilla de papas, j’ai pas mal déconstruit avec l’expérience, j’ai d’abord enlevé la coquille des œufs (moins croquant mais plus digeste), quelques années plus tard j’ai enlevé la peau des patates ( un grand succès), maintenant j’ai supprimé le poivre (pimienta) pour le remplacer par du paprika( ça fait exotique et c’est à la mode).Mais ahora je ne sais plus quoi déconstruire, peut-être supprimer les œufs ?
    ¿Vous avez la recette de Adriá ?

  6. >Arcadius
    Pour ouvrir l’appétit (LOL) et, au passage, rappeler la mémoire historique, voilà la recette pour « tortilla de patatas » ou espagnole, mais sans œufs et sans pommes :
    http://historiasdelahistoria.com/2010/02/09/tortilla-de-patatas-sin-patatas-ni-huevos/
    Quant à ce plat, je suis aussi bizarre que je ne l’aime pas quoique l’omelette soit un de mes plats favoris ; et j’aime aussi les pommes frites et l’oignon frit ou cru. J’ai eu honte pendant tout ma vie pour cela et aussi rage parce que tout le monde m’interrogeait étonné, en plus de me dire : c’est parce que tu n’as pas goûté la mienne ou la de ma mère. Ma femme, Asturienne comme vous savez, a le même « problème » avec la « fabada » ; même encore sa mère lui dit qu’elle ne l’a goûtée jamais (LOL).
    P.S.
    Je chercherais la recette d’Adrià dans un autre moment. Maintenant je suis en train de faire une « empanada gallega de atún », presque la seule chose que je sais faire, pour la fête cette nuit de clôture de la piscine.

  7. Zerbinette, on trouve beaucoup de demoiselles dans la mer. Certaines sont du genre Chrysiptera, d’autres du genre Chromis, d’autres encore du genre Pomacentrus. Elles s’appellent demoiselle à ventre jaune, demoiselle à queue blanche, demoiselle lippue, demoiselle de Tahiti, demoiselle javanaise, demoiselle indienne, demoiselle créole, demoiselle de Maurice, demoiselle imitatrice ou demoiselle footballer*.
     
     
    Jesús : Comme le titre du billet a l’air de l’expression du message de détresse, j’ai cherché à ce sujet pour savoir l’origine.

    En effet, il peut parfois s’agir d’un message de détresse. On déploie alors de grandes banderoles pour appeler au secours :

    http://www.france-info.com/france-social-2010-05-01-manifestations-du-1er-mai-mobilisation-en-baisse-436566-9-44.html
    http://photos.lavoix.com/main.php?g2_itemId=27410

     
     
     
     
    * Soit, dans l’ordre, Pomacentrus auriventris, Pomacentyrus trichrous, Cheiloprion labiatus, Pomachromis fuscidorsalis, Neoglyphidodon oxyodon, Pomancentrus indicus, Pomacentrus agassizi, Plectroglyphidodon randalli, Pomacentrus imitator, Chrysiptera annulata. Les demoiselles mâles sont en général identiques aux demoiselles femelles. En revanche certaines petites demoiselles peuvent avoir un look très différent de celui de leur parents. Des demoiselles sont appelées damsels (ou damselfish) en anglais.

  8. A. J. P. Crown

    I’m amazed that the mer of mermaid doesn’t come from French, thanks for that.

    I think « Mermaid » is the noun and « Restaurant » the adjective: « Waiter, we have some questions about the wine list. Please ask the Restaurant Mermaid to swim over ».

  9. Des demoiselles sont appelées damsels (ou damselfish) en anglais.

    J’ai souvent vu le mot « damselfish », sans savoir qu’il s’agissait de crevettes (ou crustacés du même genre).

    Voulez-vous dire que ce mot s’applique à toutes les crevettes , ou seulement à certaines?

  10. Marie-Lucie, les damsels ou demoiselles sont des poissons perciformes (c’est-à-dire des poissons ayant la forme des poissons les plus communs, telle la perche) ; ce ne sont pas des crustacés. Cliquez sur le lien dans mon dernier commentaire, or here and here.

    Kron, if restaurant is an adjective than citizen must be one too. :mrgreen: (You must have noticed that Martian Spoken Here is truly a green blog, which is not the case everywhere in the known universe.) At least civil is.

    Jesús, je ne sais pas si vous allez le voir chez vous, mais ici au coucher du soleil (il y a à peu près une heure de temps), Vénus se trouvait juste sur la pointe droite du croissant de lune. Cela ne manquait pas de piquant pour un lendemain d’Eid. Un spectacle magnifique en tout cas.

  11. Pardon, Siganus, décidément je n’ai fait que des erreurs hier soir. J’aurais du regarder le lien – je ne le fais pas toujours.

  12. >Siganus K.
    Je viens de chercher quelques informations ici à ce sujet mais je n’ai rien trouvé. De toute façon, je regarderai.
    Euh…pointe droite!?

  13. >Marie-lucie
    Le tableau que Zerbinette nous avait donné m’avait trompé aussi au début.

  14. Désolée Marie-Lucie et Jésus de vous avoir « trompés », mais par ici les poissons demoiselles sont plutôt réservés aux…. aquariums. Ce sont bien les langoustines (quelquefois les gambas) qui apparaissent dans les recettes comme demoiselles de la mer.

  15. >Zerbinette
    Pas de souci. “Gambas y langostinos” sont plus savoureux.

  16. Je viens de lire qu’ici ces poissons sont « damiselas », de l’ancien français « dameisele ».

  17. A. J. P. Crown

    Well, an adjectival noun, then. I think Amy Winehouse would tell you that civil is a noun.

    Truly green with envy.

  18. A. J. P. Crown

    Amy Maison du Vin, if you prefer it.

  19. Jesús : Euh…pointe droite!?

    Oui, pointe droite (quand on se tient à peu près droit). Ce que nous avons vu hier à 18h00 (heure locale, i.e. TU+4), à 18h30 et à 19h00. C’est dans des circonstances comme celles-là qu’on remarque à quel point la Lune se déplace vite par rapport aux planètes. Ceci fait que, le crépuscule ayant eu lieu bien plus tard chez vous, vous n’avez pas dû remarquer grand-chose de particulier, si ce n’était une certaine proximité de Vénus et de la Lune (et encore… — voir et ). Mais ici le spectacle était frappant.

    An adjectival noun, AJP? I’m not sure it can be the case here, unless you are very, very hungry, to the point of being able to eat une sirène (siren, alarm ). I said in the post that word order was more flexible in English than in French or Creole, but I’m not sure that first impression can really be justified.
    Belle marquise, vos beaux yeux me font mourir d’amour.
    D’amour mourir me font, belle marquise, vos beaux yeux.
    Vos yeux beaux d’amour me font, belle marquise, mourir.
    Mourir vos beaux yeux, belle marquise, d’amour me font.
    Me font vos beaux yeux mourir, belle marquise, d’amour.

    (Molière, Le Bourgeois gentilhomme.)

  20. >Siganus K.
    À propos de la lune pas vue hier (j’ai oublié) j’ai bien compris « la pointe droite ». Ici est un « c » inversé, comme vous savez, donc les deux pointes à gauche.
    D’autre part : Énorme tas d’hyperbates de l’ami Molière.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s