Stool

Stool.
Nom masculin.

Tabouret.

« Emmène ce stool-là sous la varangue, que je coupe une fois tes cheveux. »

Emprunt direct de l’anglais. Pourquoi les Mauriciens disent plus facilement « stool » que « tabouret » quand ils parlent français est un mystère. Car si les expressions « bus stop », « filling », « refill, « ball-cock » ou « standing order » peuvent s’expliquer par le fait qu’ils ont pour ainsi dire été introduits à Maurice par les Anglais, ou sous les Anglais, il est plus difficile de trouver une raison à l’emploi du mot anglais aux dépends du mot français. Peut-être la longueur du second par rapport au premier ? (J’avoue que pour ma part je préfère dire stool que tabouret.) A moins que ce soit parce que, originellement, un stool était un trône…

Au Canada, un stool pourrait être ce qu’en Mauricien on appelle un rapporteur (“cafteur” en français français), ou un indicateur de police :
French
stool m. and f. (plural stools)
(Canadian, slang, derogatory) A denouncer or whistleblower; a stoolie.
1999, Chrystine Brouillet, Les Fiancées de l’Enfer, page 199:
« Grégoire protesta; il n’était pas un stool. » — Gregory protested; he was no stoolie.
http://en.wiktionary.org/wiki/stool#Noun_2

15 réponses à “Stool

  1. Les Canadiens francophones semblent eux aussi utiliser le mot stool pour parler d’un tabouret.

  2. « Emmène ce stool-là sous la varangue, que je coupe une fois tes cheveux. »

    Amène un peu c’ tabouret dans la véranda, que j’ te coupe les cheveux.

    (traduction libre)

  3. marie-lucie

    Aquinze, « emmène » et « amène » ne veulent pas dire la même chose: la personne qui dit « emmène » n’est pas sous la varangue, mais celle qui dit « amène » est bien dans la véranda.

  4. Je ne sais pas si cela est susceptible de relever du mauricianisme, mais ce qu’on entend le plus souvent ici est “brosse tes dents” (plutôt que “brosse-toi les dents”) ou “moi couper tes cheveux” (plutôt que “laisse-moi te couper les cheveux”).

    On dit « dans la véranda » ? Celle-ci étant en principe ouverte, j’aurais plutôt dit « sur la véranda » — mais « sous la varangue « .

  5. A moins que ce soit parce que, originellement, un stool était un trône…
    In English, « stool » is also excrement. In fact, this is the polite word used in hospitals. Probably just a coincidence that « throne » is another word for toilet.

  6. A. J. P. Crown

    stool or stoolie=

    stool pigeon

    A decoy or informer, especially a police spy. For example, Watch out for Doug; I’m sure he’s a stool pigeon for the supervisor. This term alludes to a bird tied to a stool or similar perch in order to attract other birds, which will then be shot. However, one writer believes that stool is a variant for stale or stall, both nouns used for a decoy bird before 1500 or so. [c. 1820]
    The American Heritage Dictionary of Idioms

    You can use « A little bird told me » to explain to a small child that you know something, without disclosing the source of the information: « A little bird told me it’s soon your bedtime ». I can’t remember whether this is the same in French.

  7. ce qu’en Mauricien on appelle un rapporteur (“cafteur” en français français), ou un indicateur de police

    une balance , en somme

  8. marie-lucie

    « A little bird told me » = Mon petit doigt m’a dit …

  9. A. J. P. Crown

    Aha, thanks. Nothing to do with birds, then.

  10. Lucie
    Que non ! Emmener et amener ne sont pas des synonymes ; emmener est mener avec soi, j’emmène mon goûter, mais j’amène mon frère, lequel se déplace seul, il m’accompagne.
    Sous la véranda me semble plus juste.

  11. marie-lucie

    Dans ou sous la véranda: j’ai copié Aquinze.

    Je n’emmène pas mon goûter, car il est incapable de se déplacer seul, je l’emporte donc.

  12. Arcadius : Sous la véranda me semble plus juste.

    Dans ce cas considérez-vous que la véranda est la toiture ? Ou bien les limites de la véranda sont-elles définies par le rebord du dallage au niveau de vos pieds ? Il me semble que la distinction n’est pas évidente.

    En ce qui concerne la varangue, on dit toujours “sous la varangue” (enba lavarang). Dire “sur la varangue” (lor lavarang) signifierait qu’on est sur le toit.
     
     
    Nijma : In English, « stool » is also excrement.

    I didn’t know that. How would it fit in a sentence ? (In French you would say « aller à la selle », to go on the saddle. And that’s why feces are called “les selles”.)

  13. Sur, sous ou dans la véranda ?
    Il semble qu’en français, la façon de dire soit assez libre et dépende du sens principal que l’on veut donner au mot.
    On peut entrer dans la véranda (si on la considère comme une pièce à part entière) pour s’asseoir sous la véranda (si on la considère principalement comme un couvert protecteur) ou pour passer la serpillière sur la véranda (si l’on considère plutôt le sol ).
    On ne pourrait pas faire les mêmes distinctions avec « cuisine », par exemple, ce qui montre bien que le mot « véranda » peut avoir en fait plusieurs sens mal définis (du moins dans le langage courant).

  14. Leveto : On peut entrer dans la véranda (si on la considère comme une pièce à part entière)

    Cela me paraît quand même difficile vu qu’il ne s’agit pas d’une pièce puisque la véranda est un espace ouvert. Il existe des varangues vitrées* — là où le vent et la pluie sont trop forts et où, du fait d’une mauvaise exposition, on est obligé de se protéger —, mais même dans de tels cas j’aurais du mal à dire “dans la varangue” ou “dans la véranda”.
     
     
    * La véranda vitrée étant pour l’occasion, et pour faire un trait d’esprit, assimilée à un poban, c’est-à-dire une sorte de bocal hermétique.

  15. Siganus, dans ma région — ne me demandez pas de me mouiller plus que ça — une véranda est un abri couvert accolé à une maison et pourvu de cloisons, le plus souvent vitrées, plus ou moins amovibles, et constitue ainsi une pièce supplémentaire, protégée du froid en hiver, du soleil en été, et surtout du mistral toute l’année.

    Une illustration:
    http://www.akenaverandas.com/accueil.html

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s