Portab

Portab_2

In Creole, « mobile phone » = « portab » (French « portable »), not « mobil ». Technological novelties often receive the English name, but not in this case.

Publicités

14 réponses à “Portab

  1. zerbinette

    Il faudrait soumettre ce vocable de « portable » aux ellespéens. Autour de moi, suivant les cas et la conversation, il s’agit soit d’un ordinateur, soit d’un téléphone. Autrement dit, sans contexte, on ne sait pas de quoi on parle.

  2. Siganus K.

    Pour la plupart des gens ici, l’ordinateur portable est un laptop (en français dans le texte), mot que pour ma part je préfère à portable. Ceci fait qu’il n’y a en général pas de confusion.

    Par association d’idée, il me vient à l’esprit que l’adjectif « potable » pourrait être un mauricianisme de plus, le mot étant parfois employé pour dire « passable ». Par exemple : un film potable, une chaise potable, une pièce (fille) potable.

  3. zerbinette

    Nous avons jusqu’ici vigoureusement résisté à l’utilisation de l’anglicisme « laptop » !

    « Potable » n’est pas un mauricianisme ! (ou alors je fais du mauricien sans le savoir….) 😉

  4. marie-lucie

    Je suis d’accord avec Zerbinette, « potable » est tout à fait français, et depuis longtemps, avec le même sens qu’en mauricien.

    Mais est-ce que « portab » a vraiment un r ?

  5. C’est noté pour potable. (Parfois on ne sait plus à quoi s’en tenir. Par exemple je pensais que « chicot » pour « souche » en était un, mais il semblerait que non.)

    Marie-Lucie, « portab » doit s’écrire avec un -r vu que le mot ne se prononce pas « potab ». Mais effectivement le -r n’est pas roulé. Ça serait plutôt « po:tab », avec un allongement du son -o. En fait cela ressemble pas mal à la prononciation du -r en anglais.

  6. A. J. P. Crown

    La prononciation du -r en Angleterre.

    How do you say ‘to text (someone)’ en mauricien?

    They say ‘cellphone’ > ‘cell’ in USA.
    They say ‘mobile phone’ > ‘mobile’ in Britain & Norway.
    ‘Laptop’ hasn’t been shortened to ‘lap’ as far as I know (I still say ‘portable’, like a small typewriter).

  7. Siganus K.

    How do you say ‘to text (someone)’ en mauricien?

    You say « envoyer un sms ». In morisyen it would be « avoy enn sms ».

  8. Un portab’ belge, c’est un GSM, abrégé en Gé, avec lequel on envoie des SMS, et non des textos.

    D’ailleurs là, tout à coup, j’ai un doute : est-ce qu’en France on envoie plutôt des textos ou plutôt des SMS ? Il me semble avoir lu récemment qu’un opérateur avait tenté sans succès de déposer l’appellation « texto », mais que cela aurait été refusé parce qu’il s’agit d’un terme générique… D’un autre côté, on entend beaucoup déplorer le « langage SMS » des djeuns qui ne savent plus écrire. Est-ce qu’il ne faudrait pas dans ce cas parler de « langage texto » ?

    Ce qui nous ramène à la question de Crown : plutôt qu’ envoyer un texto, il serait plus simple de texter : « texte-moi quand tu as fini ».

    Sauf que non. Il me semble qu’on envoie toujours un petit texto (ou SMS). « tu m’envoies un petit SMS quand tu as fini. » Comme on dirait « tu me passes un petit coup de fil ».

    P.S. Je crois qu’ici, laptop est en train de s’imposer.

  9. to text s.o. v/envoyer un SMS

    N’est-ce pas l’une des différences fondamentales entre l’anglais et le français que le premier concentre le sens dans les verbes tandis que le second privilégie les substantifs (exemple : to decide v/prendre une décision) ?

  10. A. J. P. Crown

    Interesting, 15. English does vary: in Britain you phone someone, but in the USA you (mostly) call someone (on your phone).

  11. Siganus K.

    Il me semble qu’en créole on pourra assez facilement dire « sms moi so niméro », la langue étant coutumière de ces emprunts (syntaxiques) de l’anglais. (On dira en général « mail moi sa foto la » plutôt que « avoy moi sa foto la par e-mail », forme qui tend à se transmettre au français mauricien.)

    Sur l’affiche on voit d’ailleurs qu’appeler est dit « call », ce qui me semble plus fréquemment employé — avec « sonn » — pour les coups de téléphone, voire les appels à la radio, que « apel ». Ce dernier serait employé plus volontiers pour les appels de vive-voix. (Encore que, me semble-t-il, on dira plutôt « criye li enn cout » que « apel li enn cout ».)

  12. Zis pour 1 roupie call tou fix tou portab tou rezo depi portab MTML

    « Pour juste (seulement) 1 roupie, appelez tout (n’importe quel) fixe, tout (n’importe quel) portable, tout (n’importe quel) réseau depuis un portable MTML »

    C’est une traduction correcte ?

    PS : en brusselair aussi, on « sonne » plutôt qu’on n’appelle… (« J’te sonne à midi quart et j’te dis quoi »).

  13. Waouh, Sig, votre Miss se surmène en français ! Ayant par mégarde cliqué deux fois sur « envoyer » lors de mon précédent commentaire, voici ce qu’elle me répond :

    commentaires à double détectés. Il semble que vous aillez déjà écrit cela

  14. Siganus K.

    C’est une traduction correcte ?

    100% correcte.

    Amusant de voir qu’on sonne les gens avec une ligne (téléphonique) à Bruxelles aussi. Et vous « textez » les gens, ou vous « textez » aux gens, parfois ? Si je comprends bien, vous avez déjà mangé le -l de portable et vous utilisez laptop. Vous avez donc déjà fait plusieurs pas sur le chemin de la perdition.

    commentaires à double détectés. Il semble que vous aillez déjà écrit cela

    Miss Word Press est peut-être une recalée du CPE, mais elle doit avoir d’autres atouts.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s