T-time on D-day

Tea is a camellia. If not coppiced, i.e. trimmed, it grows into a tree several metres high, which doesn’t make things easy when it comes to picking up the leaves. It is usually trimmed about 75 centimetres high, a habit that creates these beautiful green fields that look like carpets. A tea field is in fact a tree field.


The tea flower looks very much like other camellias:


There are also tea seeds:


But I haven’t yet seen any plant growing tea bags. They’d better not, I think, as I don’t like them very much, being somewhat old-fashioned, even in the way I prefer to make tea.

Quelques sachets de thé local pour M. A. J. P. Crown, à toutes fins utiles :

Some Bois Chéri tea bags. Vanilla flavour, probably the most popular tea on the island, and bergamote flavour.

Some Bois Chéri tea bags. Vanilla flavour, probably the most popular tea on the island, and bergamote flavour. (Clickable image.)

No teabags this time:

Thé Corson. Noter la paille (sèche) dans la soucoupe et la paille (usagée) dans le passe-thé. (Image cliquable.)

Thé Corson. Noter la paille (sèche) dans la soucoupe et la paille (usagée) dans le passe-thé. (Image cliquable.)

Golden Pekoe, de chez Corson.

Golden Pekoe, de chez Corson.

30 réponses à “T-time on D-day

  1. A. J. P. Crown

    Do all the flowers come out at once? Fantastic to be able to grow your own tea. I imagined that tea leaves would be much smaller. What kind of tea is it? Does the flower smell like tea?

    Maybe I could grow a cup of tea indoors in Norway.

  2. No, I don’t think that all the flowers come out at the same time. I have never seen a whole tea field that is blooming all out, like sugar cane fields generally do for instance (see here). Actually the third photo above may not show seeds but buds instead. (It’s too late to go checking now.)

    Yes, the fully grown leaves can be relatively large, but the first quality leaves are the small top ones that have just come out.

  3. A. J. P. Crown

    What kind of tea is it? Can we get it in Norway?

  4. I can’t really tell you about the plant itself. The species might have been introduced from Ceylon. Regarding the processed tea, i.e. the dried (and fermented) selected leaves, I think there are three tea factories left on the island — Bois Chéri, La Flora and Corson* —, each having its own different brands. Included in the post is a photo of what I found in the kitchen cupboard. Only teabags, which my wife seems to prefer. I’ll see what else I can show you, so you’ll check if you find any of it in Norway. (I for one have already seen Bois Chéri tea in France.)

    * There must have been about six or seven of these « tea estates » in the past.

  5. A. J. P. Crown

    Thanks. I recently bought Ceylon tea at our local Turkish grocery and it was quite different from the Twinings (English) Ceylon tea that I normally buy: much bigger leaves and stronger (and cheaper, but you used more).

  6. A. J. P. Crown

    I see the Bois Chéri contains bergamote, so possibly it tastes similar to Earl Grey?

  7. We don’t have earls here, but it could be the case nonetheless. I remember old Corson packets on which it was written something like « golden pekoe ». I have added another photograph: the most ordinary, plain vanilla tea, made of « black tea » and « vanilla flavour » as it is written on the packet, which didn’t contain any one of these damn teabags. The leaves are (I think) rather finely chopped — a bit too much, because the finer elements go through the passe-thé and you tend to swallow them in the end.

    In France I had bought a tea that was very different to this one. The pieces of leaves were much bigger and the tea contained what seemed to be blue petals. Its name was « Montagne bleue » (blue mountain), and I don’t think it was supposed to be drank with milk. We don’t have anything like that here and it was quite an experience to taste it.

  8. A. J. P. Crown

    Here’s an explanation of the ‘golden’ in pekoe.

    I don’t know if I would like vanilla in tea. It’s a bit of an iffy spice, in my opinion. Most people love it, though.

  9. I suppose you get used to it, especially if you’ve been drinking it since you started drinking tea (at the age of say 13 or 14). And I’m not sure the vanilla flavour is very strong there.

    One thing that surprised me in Scotland was to hear Scots refer to the (rather early) evening meal as « tea ». Is it the case in England as well or do the English call it « dinner » or « supper » as would normally be expected?

  10. A. J. P. Crown

    It’s a class thing rather than a regional thing. ‘Tea’ as the name of an evening meal is a working-class usage in Britain. My (Norwegian) wife said the other day that she finds British phrases like « I had sausages for my tea » to be a bit surreal.

    There’s another term, ‘high tea’, that is an old-fashioned (I think) usage for a ham & eggs-type, late-afternoon meal. And there’s a usage that I’ve mostly seen in America or on British hotel menus, ‘Four-o’clock tea’, which means cucumber sandwiches, and scones with whipped cream & jam. Four-o ‘clock tea would include drinking a cuppa; whereas the other ‘teas’ might not, I think.

  11. A. J. P. Crown

    Thé Corson.
    That’s a great teapot, Sig.

  12. The teapot is not that great. I think it contains about five cups maximum. It comes from my wife’s mother. On the bottom — or rather under the bottom — it is written « Made in West Germany », which sounds already odd nowadays.

    she finds British phrases like “I had sausages for my tea” to be a bit surreal
    I quite agree with your wife. It is as surreal as having hake for breakfast, when you just got out of bed.

    In the evening, do working-class Brits eat earlier than their middle-class or well-off fellow citizens?

  13. Other variants known to me:

    cream tea (the four o’clock kind, but with lots of sweet baked goods rather than ham and eggs?)

    a prepositional variant: « sausages to my tea ». This goes especially well with fish: « a turbot to my tea ».

  14. A. J. P. Crown

    Yes, British Airways serves an excellent cream tea with Devonshire clotted cream and scones. When i was traveling for my job I used to go (literally) out of my way for it.

    I don’t know about turbot or hake, but I like kedgeree for breakfast sometimes. It is a dish the Scots claim to have introduced to India. That must be why there are so many Scottish restaurants in the subcontinent.

    Yes, the working class have their tea at around six. The middle class have dinner at eight or nine, as do the upper class, but the latter sometimes follow it with a supper at two in the morning (they stay up late).

    In Norway everyone eats their middag (mid day) at about four in the afternoon. Everyone except me. They are much healthier that the British, though.

  15. A. J. P. Crown

    Being to only tea drinker in the house, I like small teapots.

  16. « four o’clock »: isn’t the traditional tea time five o’clock?

    « tea » for « dinner/supper »: I remember being surprised reading an English novel in which a mother referred to giving her little boy « his tea » when he came home from school. The context was a middle class family, and I don’t think the child was expected to actually drink any tea, rather he ate his evening meal (perhaps different from what his parents would have eaten later). In Canada I once had neighbours from England, the man was a millwright in a sawmill (a highly specialized job) and he had « his tea » (a full meal) when he came home from work shortly after 5 o’clock. It seems that the rest of the family ate later. I think there is a difference between « having tea » (drinking it) and « having one’s tea » (having a meal after work or school).

    In Victoria, B.C. (Canada) the famous Empress Hotel (a stone’s throw from the statue of Queen Victoria in front of the provincial Parliament Building) serves a (very expensive) afternoon tea with scones, Devonshire cream, etc. (The city cultivates a super-British image – colonial even -in order to attract American tourists).

  17. Encore une influence de l’anglais: j’ai été choquée récemment d’entendre mon père (95 ans sonnés, qui ne sort guère de chez lui) dire « c’est pas ma tasse de thé », pas pour une vraie tasse contenant du thé, mais pour dire qu’il n’était pas d’accord avec quelque chose. C’est l’une des nombreuses traductions littérales de l’anglais qui parsèment le français actuel et qui effacent les expressions françaises traditionnelles. Même si le thé est plus répandu en France qu’autrefois, il est loin d’y avoir pris l’importance qu’il a dans la vie quotidienne anglaise.

  18. Certes, Marie-Lucie, mais cela montre aussi qu’à quatre-vingt-quinze ans votre père n’est pas déconnecté du monde contemporain dans lequel il vit !

    Je me demande toutefois quelle « expression française traditionnelle » on pourrait utiliser à la place de « ce n’est pas ma tasse de thé »…

  19. Sig et Marie-Lucie, c’est bien ça le plus drôle, je ne connais pas non plus « d’expression française traditionnelle » équivalente à « ce n’est pas ma tasse de thé » ! Mais je constate que contrairement à l’anglais (sauf erreur de ma part) cette expression est toujours utilisée en français dans sa forme négative, ce qui à mon avis explique son succès et en renforce le sens, dans la mesure où les Français sont plutôt des buveurs de café !

  20. Zerbinette, en anglais aussi la phrase est toujours négative, on dit « it isn’t my cup of tea » (une métaphore qui vient du fait que chacun a ses préférences, étant donné la variété des thés).

    En français plus traditionnel je dirais « c’est pas (du tout) mon genre » ou bien « je ne ferais jamais ça », pour exprimer ma désapprobation.

  21. A. J. P. Crown

    No, I think it’s nearly always used only in its negative form in English too.

    I meant Virgin Atlantic not awful old British Airways, above.

  22. Arthur, wouldn’t you say for instance « yes, this is quite my cup of tea » to speak of something familiar that you enjoy doing?

    Marie-Lucie, j’ai un peu de mal à comprendre cette réticence aux emprunts étrangers. Mais peut-être est-ce le cas parce que j’ai grandi et que je vis dans un environnement où tout se mélange sans cesse et où, dû peut-être à toute absence d’autorité sur ce qu’est « la norme », les gens passent leur temps à « pick & choose » ce qui les attire çà et là. Certes j’y vois des inconvénients : beaucoup de gens ont des problèmes lorsqu’il s’agit de s’exprimer « correctement » dans une langue ou dans une autre, notamment pour s’adresser à des locuteurs étrangers, mais à côté de ce problème on peut avoir le sentiment que la langue est libre, libre de dire ce qui lui passe par la tête, de s’inventer de nouvelles expressions en faisant du neuf avec du vieux. Du fait de notre histoire, du fait que l’esclavage dont est issu le créole — cette langue « bâtarde » par excellence — fait partie de l’histoire originelle du peuplement permanent de l’île, du fait aussi que les Mauriciens ont dans la tête des langues diverses, il est sans doute difficile qu’il en soit autrement.

  23. It says here that the positive has been in use longer than the negative. But I’m with AJPC: I do say not my cup of tea, but I would be unlikely to say anything like yes, this is quite my cup of tea. (By the way, I am an American (US), and I drink coffee heavily, tea hardly at all.)

  24. {}, use « this is my [half full] cup of coffee » then, if you wish to do so. For coffee-related matters, it’s there:
    But I agree with you that the negative form is seen much more often nowadays.

    (Ah, « l’ensemble vide », quel vieux souvenir…)

  25. Siganus, ce n’est pas que je sois hostile en principe aux emprunts étrangers, ou aux changements dans la langue, mais comme je vis en milieu anglophone depuis des années et que j’ai peu de contact direct avec le français (bien que j’aie des collègues français que je vois presque tous les jours, mais eux aussi sont expatriés depuis longtemps), ces emprunts qui se sont répartis sur plusieurs décennies m’assaillent en bloc, et j’ai l’impression de ne pas reconnaître ma propre langue. Ce qui me dérange le plus, c’est de voir les mots français employés avec une syntaxe anglaise souvent mal comprise (comme dans beaucoup d’articles de journaux visiblement traduits de l’anglais), encore plus que les expressions typiquement anglaises qui détrônent les françaises (comme avec l’histoire de la tasse de thé), c’est pourquoi je ne lis pas beaucoup de français (de temps en temps Le Monde sur internet, et j’achète un magazine français également de temps en temps). Si je ne connaissais pas l’anglais, je pourrais penser qu’il s’agit de changements naturels dans le français, mais si je dois reconnaître la syntaxe et la culture anglaises sous les mots français je préfère lire le texte en anglais.

    Un exemple parmi tant d’autres: au lieu de « j’ai été triste quand j’ai appris cette mauvaise nouvelle » (= I was sad when I heard the news, phrase ambigüe) certains disent « j’étais triste … » qui ne veut pas (ou plus?) dire la même chose mais implique que la personne était déjà triste avant d’apprendre la nouvelle.

  26. A. J. P. Crown

    Arthur, wouldn’t you say for instance “yes, this is quite my cup of tea”
    Not unless I was playing a stereotypical old pre-war Englishman, shooting tigers in a pith helmet (as well as bareheaded tigers).

  27. Englishman, shooting tigers in a pith helmet

    Come on, Arthur, don’t pretend you’ve never done anything like that. I’m sure the boy in white uniform with brass buttons who used to bring you your tea remembers everything. We just need to find him and ask him to tell the whole story.

  28. Marie-Lucie : j’ai l’impression de ne pas reconnaître ma propre langue

    Je crois être à même de comprendre l’effet que ça peut faire. Ça doit être comme de retourner au pays natal après de nombreuses années passées à l’étranger et de voir que le petit bureau de poste sous bardeaux qui vous plaisait tant s’est transformé en cube de béton de trois étages, que ce champ d’oignons près duquel vous alliez ramasser des graines diable est devenu une station service et qu’une publicité de mauvais goût est désormais omniprésente le long des chemins où vous n’aviez connu que des flamboyants et des técomas. Cela ne correspond plus à vos souvenirs et vous n’avez pas assisté à la transformation progressive de l’environnement, d’où le choc.

  29. Si l’on y regarde de près, le français n’est jamais qu’un amalgame de mots venus d’ailleurs. Lorsqu’on étudie l’origine des mots et des expressions, on s’aperçoit que le français en a emprunté depuis si longtemps (si longtemps que l’on croit qu’ils nous ont toujours appartenu !) qu’il n’y a pas de raison pour qu’il s’arrête ! Et il est tout aussi amusant de relever les mots français empruntés par les étrangers.

    Je vous renvoie à cet article, mais d’autres traitent du même sujet.


  30. Siganus, vous m’avez parfaitement comprise, merci.

    Zerbinette, comme je l’ai écrit ci-dessus, je ne parle pas seulement des mots étrangers, je parle surtout de la syntaxe calquée sur l’anglais, qui me dérange beaucoup plus.

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s