Solstice

Today, 21st June, was the shortest day of the year 2009. The sun disappeared at 17:35.

Pas de rayon vert aujourd'hui...

Pas de rayon vert aujourd'hui.

Earlier during the day, the light was bright, but inclined. At midday, when the sun was above the local meridian and at its highest point in the sky, it was not that high above the horizon, which made the sea glitter like silver.

Reflets du soleil sur la mer à midi le 21 juin 2009.

Reflets du soleil sur la mer à midi le 21 juin 2009.

I love winter.

Publicités

18 réponses à “Solstice

  1. A. J. P. Crown

    Sure, I’d love winter too if it looked like that.

  2. Of course it’s not always like that. Some winter days can be miserable, especially on the south-eastern side, and especially if you’re on the higher grounds. But I really love winter when the sky is blue, at least partly — which happens reasonably often after all —, when there is a nice breeze whistling in the filao needles and when you just want to get warmed by the gentle sun. The afternoons, with their golden light, are the most lovable of all.

  3. marie-lucie

    But then you would not appreciate summer as you wouldn’t have the contrast.

  4. marie-lucie

    Ici après quelques jours de grand beau temps le 21 juin a été pluvieux et venteux, ce qui continue encore. Mon petit jardin, plus qu’à demi sauvage, est en passe de devenir une véritable jungle. Il y a au fond un pied de rhubarbe, plutôt chétif d’habitude, dont les feuilles sont plus grosses que jamais.

  5. Un des bons souvenirs que je garde de l’Écosse ce ne sont pas les petits pois mais le « rhubarb crumble », qui était un délice. Mais je ne pense pas avoir jamais vu la plante « en chair et en os », les os en question devant être plutôt rougeâtres j’imagine, car c’est ce qu’on pouvait voir dans le bol, sous la crème. (Le h- gênerait un peu, il me semble, pour avoir une étymologie en ruber, rouge.)

  6. marie-lucie

    Plutôt que de décrire la plante, je vous réfère à Wikipédia qui [dans sa version anglaise] donne tous les détails possibles sur cette plante (avec photos), sauf sa taille: les tiges, dont chacune porte une seule grande feuille, sont à section presque carrée ou même rectangulaire, allant à peu près de 1 à 6 cm2, et en longueur jusqu’à environ 50 cm. On mange les tiges (sauf la partie qui touche au rhizome), cueillies avant le développement des fleurs (toutes petites, en grappes blanchâtres).

    L’article anglais mentionne des recettes qui presque toutes mélangent la rhubarbe avec des fruits, mais on peut faire de la confiture ou de la compote de rhubarbe simplement avec du sucre et un peu d’eau.

    Quant au nom, il n’a rien à voir avec ruber, il semble être d’origine hybride, indienne et grecque (voir encore Wiki).

    p.s. Consultez à la fois les versions anglaise et française, qui se complètent.

  7. A. J. P. Crown

    I’ve never bought that argument. I don’t need to eat bad food in order to appreciate good food.

  8. A. J. P. Crown

    Define ‘miserable’.

  9. A. J. P. Crown

    On my blog dearieme linked to this wiki article on the rhubarb triangle, in northern England, where most of the world’s ‘forced’ rhubarb came from. I found it all a bit scary. Goats like to eat rhubarb leaves, but horses don’t. I love rhubarb crumble too.

  10. http://en.wikipedia.org/wiki/Les_Misérables

    This is a word my father-in-law used a lot to talk of bad weather. Somehow I always thought he had borrowed it from English.
    http://www.thefreedictionary.com/miserable
    5. miserable – characterized by physical misery; « a wet miserable weekend ».

    Maybe I was a bit wrong though. If the weather cannot be miserable in English, then I would have to look for another explanation. Another mauricianism maybe?

  11. marie-lucie

    It sounds like cruel and unusual punishment for the poor rhubarb plants.

    Goats are known for their strong stomachs.

  12. Weather can be miserable in English, but I’m not sure « wet » qualifies, especially if you live in a tropical paradise.

  13. Rhubarb crumble? Do we get a recipe?

  14. A. J. P. Crown

    Sorry, Sig. I was kind of joking, I meant ‘what do you think of as being « miserable »?’. Sure, weather can be miserable in English and indeed in England it often is. It’s just that I don’t think of rain as being miserable unless the temperature is under about 10 degrees — but maybe yours is?

  15. A. J. P. Crown

    psst, Nij: Sig hates paradise.

  16. A. J. P. Crown

    That’s what I thought; putting soot on them is cruel.

  17. A. J. P. Crown

    I’ll look, I’ve never actually made it.

  18. Yes, think twice.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s