Archives quotidiennes : 7 juin 2009

Lance

Lance.
Nom féminin.

Tuyau d’arrosage.

Lance_jaune_et_noir

Quand vous avez fini de vous servir de la lance, n’oubliez pas de la rouler bien en ordre !

Et notre peur de la loi nous aidera à n’arroser qu’avec une lance que pendant les heures allouées par le gouvernement. Pas vrai?
(Site members5.boardhost.com/mauritius, message du 30 novembre 2007 signé “Ignace Ducasse”.)

Si les gens n’utilisent plus les jolis pommeaux de la douche d’antan, j’en fabrique quand même mais je les propose pour irriguer les champs ou le jardin à l’aide d’une lance.”
(L’Express, 7 novembre 2006.)

Entre les bouts de moquettes qui abritent un coin d’eau, la fillette fait un brin de toilette. Se débrouillant seule, elle enfile son uniforme, beurre deux morceaux de pain pour l’école, verse un peu de jus concentré dans une chopine avant de la remplir d’eau, à l’aide d’une lance.”
(Week-End, 21 octobre 2007.)

En français standard on parlera plutôt de « tuyau d’arrosage », le terme « lance » étant davantage réservé aux tuyaux et dispositifs qui doivent projeter de l’eau avec force, telle la lance à incendie des pompiers.

Publicités

Katar

Katar.
Nom masculin.

Traînard, personne ou véhicule lent. A l’école : élève médiocre.

Exemple d’utilisation : « Dans la montée Bolle j’ai taché derrière un katar que je n’ai jamais pu doubler !” (Mon beau-père pestait fréquemment contre « les katars sur le chemin ».)
« Il a bien passé sa HSC, mais en Form I c’était un mauvais katar. »

Y aurait-il une relation avec le catharre ? (Inflammation et hypersécrétion des muqueuses, particulièrement des voies respiratoires. Catarrhe bronchique, chronique; souffrir d’un catarrhe — TLF.) Didier de Robillard suggère pour sa part que le mot pourrait venir de l’hindi, avec un point d’interrogation cependant.

En créole de la Réunion, « katar » a encore le sens de catarrhe, de « rhume de cerveau ». Ceci pourrait-il expliquer les lenteurs des katars mauriciens ?

Aux Seychelles, un katar est une personne ou une chose encombrante. Le dictionnaire créole seychellois-français (Danielle d’Offray et Guy Lionnet) indique que « ankatar » signifie « être un poids pour quelqu’un ». “Sa dimoun i pa oulé alé, i ankatar pou moi.” (Cette personne ne veut pas s’en aller, elle m’embarasse.)

Joke

Joke.
Nom masculin.

Plaisanterie.

Prononciation : « djo:k », avec un long o-, comme en anglais.

Exemple d’utilisation : “Tout le monde avait l’air un peu stressé, alors il a fait un joke qui a détendu l’atmosphère.

Relevé dans la presse :

Un chauffeur de camion-benne poussera même le joke en nous envoyant voir un personnage qui a l’air d’être à mi-chemin entre le souffre-douleur et la cible des quolibets de certains employés de la municipalité.”
(L’Express du 19 décembre 2007.)

La journée sera également marquée par la musique de Michel Legris comme pour bien montrer que la francophonie rime avec diversité culturelle. La table ronde abordera plusieurs thèmes : la jeune femme exigeante dans le conte malgache et mauricien, le conte mauricien de l’entre-deux-guerres, la littérature populaire de Maurice et ses manifestations, le monde des morts et le joke à Maurice.”
(L’Express du 19 mars 2006.)

Ramgoolam : “La ‘duty free island’ est un joke
(L’Express du 18 avril 2005.)
(Le quotidien cite là le Dr Navin Ramgoolam s’exprimant en français, si, si — langue qu’il parle d’ailleurs bien.)

A Maurice le mot anglais a été adopté avec un genre masculin alors que les Canadiens, qui ont eux aussi à faire face à des jokes quand ils parlent français, lui ont donné un genre féminin :

“Ainsi, un syndiqué ayant moins d’expérience pourrait avoir la priorité sur un vétéran selon cette formule, explique M. Gauthier. « (Aujourd’hui) nous demanderons au ministère du Travail de l’Ontario de désigner un conciliateur parce que l’employeur pense que c’est une joke”, lance-t-il.”
(Le Droit, 20 avril 2009.)

“Souvent, on pense que les deux mamans sont deux soeurs, deux amies, une maman et sa gardienne, rarement deux amoureuses. Ariane, 42 ans, la maman biologique des deux garçons, et Joanne, 52 ans, sa conjointe, sont de « jeunes » mamans qui mènent de front l’apprentissage de la maternité et de l’homoparentalité.
La joke, dit Joanne, c’est quand on raconte qu’on les a eus par “accident”!”
(Le Devoir, 11 mai 2007.)

Joker (prononcé « djo:ké ») est ainsi parfois utilisé comme synonyme de plaisanter, surtout en créole.