Archives quotidiennes : 30 mai 2009

Offici■l

It is often said that “English is the official language of Mauritius”. Is it really so?

To some extent yes. Government matters are usually dealt with in English, though some French words can appear here and there since the non-criminal law, i.e. the civil law, is still largely based on the Code Napoléon. For example, in an entirely English official text one can find the words “gage sans déplacement”. The Civil Status Act (1981) says this for instance:

Part IV – Marriage
Sub-part A – Civil marriage
18 Application of sub-Part
A civil marriage shall be governed by the Code Napoleon and this sub-Part.

Most official notices are written in English, except when the public really needs to understand what’s up, in which case it is in French or in Creole (see here). When the government or parastatal organisations want to be seen to be close to the citizens, they use Creole or French, mostly Creole.

The Constitution — written in English by an Englishman in the 60s — doesn’t clearly stipulate that English, or whatever other language, is the official language of the country. It only says English should be used in Parliament. But as it also says, French may be used to address the Speaker:

49. Official language
The official language of the Assembly shall be English but any member may address the chair in French.
(Constitution of Mauritius, chapter V – Parliament, part I – The National Assembly)

In reality, when things start to get bad during parliamentary debates, Creole becomes used more and more, sometimes to the point where words begin to hit other people in the face.

The other day there was a sports day for government services. However, the announcements were being made in French, not English, or even Creole. One could see the Special Mobile Force (SMF), the National Coast Guard (NCG), the Mauritius Ports Authority (MPA), the Mauritius Police Force, etc. in full and sweaty action. Athletic (but not body-built) representatives from all these governmental bodies were running against each other. To manage this little gathering there was a team of people with blue T-shirts on which a word was marked in white letters: “Officiel”.

 

Official <i>officiel</i>

Official officiel.

 

The Jogging Track is free to the public.

The Parcours de Santé is free to the public.

 

Cercles de bras - 5 vers l'avant - 5 vers l'arrière

Cercles de bras - 5 vers l'avant - 5 vers l'arrière - EN MARCHANT

 

Parking réservé ?

Parking réservé ?

 

____________

 

Lalit demonstrating — "Nu premye demand sinp: Seksyon 49 bizin dir: “Lang ofisyel Lasanble li Angle e Kreol Morisyin, me ninport ki mamb kapav pran laparol an Franse u Bhojpuri”." www.lalitmauritius.org

Lalit demonstrating (May 2009). — Nu premye demand sinp: Seksyon 49 bizin dir: “Lang ofisyel Lasanble li Angle e Kreol Morisyin, me ninport ki mamb kapav pran laparol an Franse u Bhojpuri”. — http://www.lalitmauritius.org


http://www.lalitmauritius.org/viewarticle.php?id=886

Publicités

Gabelou

Gabelou.
Nom masculin

Policier.

Contrairement à la doulce France où gabelou est un terme péjoratif utilisé pour parler des douaniers, dans notre non moins joli pays les gabelous sont exclusivement des agents de la “force policière” — aussi connue sous le nom de “the Force” dans un certain jargon administratif.

Une chose me désole ici : je n’ai pas de photo de policiers en uniforme d’autrefois, quand cette grosse toile grise héritée des Anglais leur seyait à merveille, avec leur ceinturon haut placé sur le ventre, comme dans l’armée grand-bretonne à l’époque de la seconde ou de la deuxième guerre mondiale — ou comme le général de Gaulle sur certaines de ses photos en uniforme.

En août 2006, un certain Volcy — que je soupçonne d’être à même de donner maintes leçons de savoir-vivre mauricien — écrivait savoureusement ceci dans le quotidien L’Express :
« Mais il arrive qu’on puisse damer le pion aux forces de l’ordre. Je me souviens ainsi d’un incident qui eut lieu à la route St-Jean. Un gabelou intransigeant avait levé la main, du geste qu’on utilise pour dire “je le jure”, afin de stopper quelqu’un qui transportait un ami sur son cadre. Continuant son chemin sans se démonter: “Bien sagrin bonom, pena plas”, dit le cycliste, et, laissant le pandore plus naufragé que le raddhoa de la Méduse, il s’en fut en sifflotant. »

Pour saler le porc il fallait certes des cochons “au premier d’abord”, mais aussi du sel. J’ose croire que cette denrée, tout comme l’autre, n’a jamais manqué sur nos 720 milles carrés entourés d’eau salée. Et j’ose croire aussi que la perfide Albion, qui nous a amèrement maintenu sous son joug pendant si longtemps, n’a jamais poussé la perfidie jusqu’à taxer le sel de la mer indienne produit dans nos salines, y compris celles dont les jardins abritent aujourd’hui une tête de feu le camarade Lénine encore conservé comme du vulgaire poisson salé dans un bâtiment rougeâtre jouxtant le Kremlin, ce qui fait que le Mahatma n’a pas eu à continuer sa marche jusqu’à nos rivages. Tout au plus avons-nous eu à payer la gabelle un grain de sel dans nos cheveux.

Ferfoute

Ferfoute.
Interjection. (Familier.)

Tant pis. (Signifiant qu’on s’accommodera de la situation.) Registre plutôt neutre : “Il pleut aujourd’hui ? Ferfoute, on ira monter le Pouce le week-end prochain.”

Il peut aussi être utilisé dans un registre plus conflictuel : “Tu n’es pas encore prêt ? Ferfoute bonhomme, moi je pars moi !”

L’expression est empruntée au créole, où, me semble-t-il, elle est souvent employée avec une connotation un peu plus négative et plus agressive qu’en français mauricien, à rapprocher du français standard “va te faire foutre”, comme dans ces quelques exemples :

The accused replied in a loud and arrogant tone: “Mo bien ferfoute ar ou, prend comien contraventions ou envi, ou va conné après ar qui san là ou pé gagne zaffaire”.
http://supremecourt.intnet.mu/Entry/dyn/GuestGetDoc.Asp?Doc_Idx=2236933
(Jugement à la cour de Moka*, mars 2007. Cas d’outrage à agent.)

ene lepok cote boucou zenfoutes pe avoye zote parents ferfoute

http://thisismauritius.com/index.php?option=com_content&task=view&id=191&Itemid=73

(Blog, mai 2006.)

Gouvernman konner ki retard et dégat 1 kongé piblik fer, mais zote ferfoute are sa zote
www.radiomoris.com/forum/archive/index.php/t-1498.html
(Forum sur Radio Moris, mai 2004.)

Le ferfoute créole est manifestement issu de l’“aller se faire foutre” français. On le trouve dans ce contexte chez Loys Masson : « Ils vous enverront faire foutre. Déjà, croyez-moi, la subversion les a gagnés. » (Le Notaire des Noirs, page 103.) Mais, de même que pour l’interjection “baisé”, il a perdu sa connotation sexuelle, et ce bien que le foutre ait donné le difoute mauricien (voir la liste). Quand bien même ce n’est pas là un mot que vous emploieriez devant votre grand-mère, la plupart des gens, je pense, n’associent pas le difoute avec l’expression ferfoute. En créole, c’est souvent “al ferfoute” (littéralement “va te faire foutre”, mais sans la nuance sexuelle), “avoy li ferfoute” (envoie le promener), “mo bien ferfoute” (je m’en fous/fiche)…

Ferfoute, comme je le disais plus haut, peu aussi être utilisé dans un contexte assez neutre pour signifier “tant pis” : “Ayo, ferfoute, pas la peine d’insister, les longanes sont trop haut, on ne pourra pas les casser.” On est face à un inconvénient, certes, mais ce n’est pas nécessairement d’un conflit qu’il s’agit. Traduit en français hexagonal moderne, il pourrait être l’équivalent de “laisse béton”.

 

* Il y aurait probablement une étude à faire sur les retranscriptions en créole de propos tenus au tribunal. De mémoire, un des plus anciens textes écrits en créole mauricien est un rapport de police du XVIIIe siècle.

 

_______

Mise à jour du 22 novembre 2009

 

_______

Mise à jour du 5 août 2012

 

_______

Mise à jour du 1er janvier 2015.

Caricature de Deven T. dans Le Mauricien du 31 décembre 2014 dans laquelle on voir Aneerood Jugnauth disant qu’il n’y aura pas une ferfoute d’appel à candidature pour remplacer le directeur démissionnaire de la MBC.

http://www.lemauricien.com/image/caricature-mauricien-du-31-decembre-2014

Le même Aneerood, utilisant le même mot, dans une caricature du 22 décembre 2014 :