Mauricien ou morisyen ?

Dans le billet précédent je parlais de celui qui fut le premier correspondant du siganidé, et pendant longtemps le seul. C’est lui qui, à la suite d’un séjour aux Caraïbes, m’avait parlé du « goat’s mouth » des West Indies, lequel était l’exact pendant de notre « bouche cabri » à nous.

Son épouse, pour sa part, a été à l’origine d’un nombre appréciable de mots figurant dans cette collection de mauricianismes. Lors d’un échange d’e-mails, elle a souligné qu’il faudrait séparer les mots créoles des « mauricianismes » que je voulais inclure dans ma liste : « en fait il y a une frontière à trouver pour savoir quand c’est du créole ou du français mauricien. »

Je lui ai répondu ceci : « Non, non, nous parlons là de mots et expressions utilisées lors de conversations tenues en français, pas en créole. Mon frère rigole, et me dit que ce n’est pas du français, mais du « mauricien ». Ben voilà, c’est exactement ce que je cherche.
Il est indéniable qu’il y a un chassé-croisé entre ce « mauricien »-là et le morisyen. La frontière entre les deux n’est pas comme entre les Corées ou entre l’Arménie et la Turquie : elle se franchit facilement. »

En effet, les emprunts du créole au français ne se sont pas arrêtés un beau jour du XVIIIe siècle. Le mot le plus utilisé aujourd’hui pour parler du mobile phone en créole est portab. (“Praveend, to portab fek soné la.”) Par ailleurs, ceux à qui il arrive de parler français à Maurice parlent presque toujours créole aussi, parfois lors de la même conversation — et vice versa. Le journal télévisé principal de la télévision nationale est en français, de même que les principaux journaux de l’île. En outre, le morisyen est et reste un créole à base lexicale française. Tout ceci fait que le va-et-vient entre une langue et l’autre est permanent, et la frontière entre les deux parfois un peu floue. Il n’empêche qu’il est possible de recenser les mots couramment employés dans une conversation se passant en français, même si ces mots peuvent être vus comme appartenant avant tout à une autre langue.

Bon, ceci étant dit il va bien falloir se mettre au travail. Prochain billet sur le verbe « sailler » évoqué par A.J.P. pas plus tard qu’aujourd’hui ? Il va falloir faire son homework*…

 

* en mauricien dans le texte

Publicités

10 réponses à “Mauricien ou morisyen ?

  1. A. J. P. Crown

    Sig, I must compliment you on your French. Keep it up! I had no idea you were so fluent.

  2. Mind you, together with body language this is my first language.

  3. A. J. P. Crown

    SK: Par ailleurs, ceux à qui il arrive de parler français à Maurice parlent presque toujours créole aussi, parfois lors de la même conversation — et vice versa.

    Maybe you ought to try this in one of your billets. See if we understand.

  4. You mean the creole bit? Check the « about » part, i.e. moâ.

  5. A. J. P. Crown

    Oh. Yeah, that seems a bit hard. Can’t run before you can walk, etc.

  6. Les mots créoles utilisés en mauricien ont effectivement leur place dans le lexique, il suffit de mettre que le mot est emprunté au créole dans sa définition comme il peut l’être au français ou à une autre langue

  7. A. J. P. Crown

    SK: Prochain billet sur le verbe “sailler” évoqué par A.J.P. pas plus tard qu’aujourd’hui ? Il va falloir faire son homework*…
    * en mauricien dans le texte

    Yeah, if there’s one French word I remember from school, it is ‘devoir’.

  8. Siganusk

    Bulle : il suffit de mettre que le mot est emprunté au créole

    Ceci pourrait se discuter dans la plupart des cas il me semble. Ce matin, par mégarde, à mon corps défendant même, j’ai trouvé un mauricianisme de plus. (On me pardonnera de faire dans l’immonde ici.)

    Alors que j’étais sur le point de partir de la maison, un de mes enfants me signale que j’ai quelque chose sur le front, « une miette ». Je l’enlève, avant de réaliser qu’il d’agit peut-être là d’une de ces choses que notre appendice nasal produit sans nous demander notre consentement et qui, l’ai-je remarqué, ont tendance à se retrouver hors dudit appendice lorsqu’on s’essuie le visage après la douche. Quand j’avance cette hypothèse, on se met à pousser des cris de dégoût, bien légitimes au demeurant. Le père partant pour une nouvelle et dure journée de labeur a malgré tout le mauvais goût d’enfoncer le clou en donnant ce dernier conseil : « Quand vous sortez de la douche et que vous vous essuyez la figure, faites toujours attention de ne pas vous retrouver avec un caca néné collé sur le front. » Ce n’est qu’une fois dans la voiture que j’ai réalisé que « caca néné » aurait sans doute sa place dans la liste.

    Certes, il s’agit là de l’expression créole, employée en l’occurrence lors d’une conversation en français, mais cette expression créole, composée des mots « caca » et « néné » (nez), ne vient-elle pas déjà du français ? Dans ce cas-ci ce ne serait en quelque sorte qu’un prêté pour un rendu.

  9. Pas toujours facile mais c’est l’usage qui doit être l’arbitre. Dans une école « française » à Maurice, les enfants les plus « francophones » disent « caca néné », je crois que des institutrices mauriciennes l’emploient aussi… Alors on doit pouvoir l’introduire dans le lexique mauricien.
    La traduction française dans le même registre est « crotte de nez », l’un vaut l’autre, non ?

  10. Siganusk

    Les institutrices mauriciennes « fouillent » leurs « cacas néné » elles aussi ? O tempora ! O mores !

    Oui, cela vaut bien un fromage une « crotte de nez » sans doute. Sauf que, quand on y songe, le mot « caca » suggèrerait quelque chose d’encore plus dégoûtant.

    Finalement « caca » est un mot largement répandu à Maurice, encore plus que pourrait le laisser croire l’inventaire de Didier de Robillard. Caca néné, caca lizié, caca moulin, etc*. : tous ces résidus, toutes ces choses non voulues, deviennent des « caca ceci » ou « caca cela ».

    * autres suggestions bienvenues

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s