Trempage de la paille avant de l’envoyer sur la toiture pour être mise en place.
Commentaires récents
-
Articles récents
Liens utiles
- 01. Le français de l’île Maurice (Robillard)
- 02. Le français de la Réunion (Beniamino)
- 03. Dictionnaire étymologique des créoles français de l'Océan Indien (1ere partie)
- 04. Dictionnaire étymologique des créoles français de l'Océan Indien (2e partie)
- 05. Diksyoner kreol angle (Ledikasyon pu Travayer)
- 06. Trésor de la langue française
- 07. The Free Dictionary (version française)
- 08. Digital Dictionaries of South Asia
- 09. IPA (International Phonetic Alphabet)
- 10. Google Translate
- 11. The Canadian Style
- 12. Le guide [canadien] du rédacteur
Pages
Archives
- mai 2013
- avril 2013
- mars 2013
- février 2013
- janvier 2013
- décembre 2012
- novembre 2012
- octobre 2012
- septembre 2012
- août 2012
- juillet 2012
- juin 2012
- mai 2012
- avril 2012
- mars 2012
- février 2012
- janvier 2012
- décembre 2011
- novembre 2011
- octobre 2011
- septembre 2011
- août 2011
- juillet 2011
- juin 2011
- mai 2011
- avril 2011
- mars 2011
- février 2011
- janvier 2011
- décembre 2010
- novembre 2010
- octobre 2010
- septembre 2010
- août 2010
- juillet 2010
- juin 2010
- mai 2010
- avril 2010
- mars 2010
- février 2010
- janvier 2010
- décembre 2009
- novembre 2009
- octobre 2009
- septembre 2009
- août 2009
- juillet 2009
- juin 2009
- mai 2009
Méta

Votre "paille" est nettement plus grande que la paille européenne. De quelle plante s’agit-il?
Comme je viens de le dire sur la note précédente, il s’agit de feuilles de cannes à sucre, que l’on enlève des cannes en "dépaillant*" un champ. On peut remarquer la partie cylindrique, ou hémicylindrique, correspondant à la partie qui était fixée sur la tige de la canne, et la partie plate correspondant à la feuille proprement dite (voir l’image de la note Empailleurs (1) ou ici, en partie basse de la photo). C’est la partie cylindrique, l’attache, qui est ligaturée sur le liteau, et c’est uniquement elle qu’on verra en sous-face de la toiture.
* Je ne sais plus si j’ai le droit de dire "dépailler un champ (de cannes)", qui est le terme consacré, ici, pour parler de l’opération, rare aujourd’hui je pense, consistant à enlever les feuilles sèches d’un champ.
dépailler
Et qui donc a le droit de vous empêcher d’employer un mot de votre propre variété de français, qui désigne une activité propre à votre région?