It all started with this: Contribution à un inventaire des particularités lexicales du français de l’île Maurice.
This is a book about words and expressions that are used by French-speaking people in Mauritius without being « pure » standard French, or that are used with meanings that differ from the ones found in standard French. Its author, Didier de Robillard, is a Mauritian academic. His work is available online, on a website that hosts online books about particularities in French from Reunion, French from New Caledonia, French from Central Africa and even French from Mars.
Like probably most Mauritians knowing some French and going through this list, I wanted to add my bit. There were also words and expressions I hadn’t really heard or with which I didn’t agree completely. Little by little, by asking my memory to get things out and by questioning relatives, friends, colleagues or acquaintances, the list grew up, until there was a feeling that this would work better if I put it on the internet with a possibility for visitors to contribute their own bit and give their own feelings about this, that or the other. Especially the other. Very often digressions have a better taste than the main course.
[To be completed...]
Un peu plus là :
(Plus encore un peu de bakhshish dans la rubrique « About ».)